选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王昌龄-出塞
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
出塞二首 是唐代诗人王昌龄的一组边塞诗。
第一首诗以平凡的语言,唱出雄浑豁达的主旨,气势流畅,一气呵成。
诗人以雄劲的笔触,对当时的边塞战争生活作了高度的艺术概括,把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。
出塞 王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
A Yuefu Style Song: Marching Out to the FrontierWang ChanglingThe moon of Qin shines yet over the passes of Han;Our men have not returned from the distant frontier.
If the Winged General of Dragon City were there,No Hu horses could ever cross the Yinshan.
【双语诗歌翻译|王昌龄-出塞 查看网站:[db:时间]】
第一首诗以平凡的语言,唱出雄浑豁达的主旨,气势流畅,一气呵成。
诗人以雄劲的笔触,对当时的边塞战争生活作了高度的艺术概括,把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。
出塞 王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
A Yuefu Style Song: Marching Out to the FrontierWang ChanglingThe moon of Qin shines yet over the passes of Han;Our men have not returned from the distant frontier.
If the Winged General of Dragon City were there,No Hu horses could ever cross the Yinshan.
【双语诗歌翻译|王昌龄-出塞 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王观-庆清朝慢·踏青
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王国维-临江仙·闻说金微郎戌处
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!