选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王观-庆清朝慢·踏青
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
庆清朝慢踏青 是北宋词人王观的词作。
词咏踏青,以工丽、尖新的笔触,从春日里天气的变化和姑娘们的踏青活动两方面入手来描绘春景,将两者和谐地组合成一幅风流楚楚、生意盎然的春景图。
全词在铺叙与描写的技巧、手法上继承和发展了柳永的艺术表现方法,而在内容上又富有生活气息,读来令人耳目为之一新。
王观 庆清朝慢踏青 调雨为酥,催冰做水,东君分付春还。
何人便将轻暖,点破残寒?
结伴踏青去好,平头鞋子小双鸾。
烟郊外,望中秀色,如有无间。
晴则个,阴则个,饾饤得天气有许多般。
须教镂花拨柳,争要先看。
不道吴绫绣袜,香泥斜沁几行斑。
东风巧,尽收翠绿,吹上眉山。
Qing Qing Zhao ManWang GuanMixing rain into crumpet dough,Inculcating ice to melt,The East Wind has ordered the return of spring.
Who has expelled the remaining chillWith a light touch of tentative warmth?
‘Tis the time to go outing with companions:Dainty square-toed shoes covering dainty feet.
In the misty outskirts,One sees the delicate colors:Now they are there, now they are not.
Suddenly it's sunlight,Suddenly it's overcast—So changeable.
How the weather presents many faces.
To enjoy flowers and play with the willows,All vie to be the first to view spring.
The embroidered satin hosiery from Wu1Is splashed with streaks of fragrant mud.
The East Wind is skillful:It gathers together all the dark emerald greenAnd blows it onto fair ladies' arched brows.
【双语诗歌翻译|王观-庆清朝慢·踏青 查看网站:[db:时间]】
词咏踏青,以工丽、尖新的笔触,从春日里天气的变化和姑娘们的踏青活动两方面入手来描绘春景,将两者和谐地组合成一幅风流楚楚、生意盎然的春景图。
全词在铺叙与描写的技巧、手法上继承和发展了柳永的艺术表现方法,而在内容上又富有生活气息,读来令人耳目为之一新。
王观 庆清朝慢踏青 调雨为酥,催冰做水,东君分付春还。
何人便将轻暖,点破残寒?
结伴踏青去好,平头鞋子小双鸾。
烟郊外,望中秀色,如有无间。
晴则个,阴则个,饾饤得天气有许多般。
须教镂花拨柳,争要先看。
不道吴绫绣袜,香泥斜沁几行斑。
东风巧,尽收翠绿,吹上眉山。
Qing Qing Zhao ManWang GuanMixing rain into crumpet dough,Inculcating ice to melt,The East Wind has ordered the return of spring.
Who has expelled the remaining chillWith a light touch of tentative warmth?
‘Tis the time to go outing with companions:Dainty square-toed shoes covering dainty feet.
In the misty outskirts,One sees the delicate colors:Now they are there, now they are not.
Suddenly it's sunlight,Suddenly it's overcast—So changeable.
How the weather presents many faces.
To enjoy flowers and play with the willows,All vie to be the first to view spring.
The embroidered satin hosiery from Wu1Is splashed with streaks of fragrant mud.
The East Wind is skillful:It gathers together all the dark emerald greenAnd blows it onto fair ladies' arched brows.
【双语诗歌翻译|王观-庆清朝慢·踏青 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王国维-应天长·紫骝却照春波绿
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王昌龄-出塞
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!