选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王国维-采桑子·高城鼓动兰釭灺
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
采桑子高城鼓动兰釭灺 是王国维于1905年写的一首词,前半阕王国维以想像来构思场景,以孤鸿来比喻自己的心绪。
后半阕回到眼前,以浮萍来比喻自己的无奈心情。
所以这首词虽短,却反映了王国维内心那种理性与感情之间的矛盾。
采桑子 王国维高城鼓动兰釭灺,睡也还醒,醉也还醒,忽听孤鸿三两声。
人生只似风前絮,欢也飘零,悲也飘零,都作连江点点萍。
Tune: "Song of Picking Mulberry"The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;Drunk, yet sober—Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose's lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:Joy in fragments,Grief in fragments—All turn to patches of duckweed spreading on the river.
【双语诗歌翻译|王国维-采桑子·高城鼓动兰釭灺 查看网站:[db:时间]】
后半阕回到眼前,以浮萍来比喻自己的无奈心情。
所以这首词虽短,却反映了王国维内心那种理性与感情之间的矛盾。
采桑子 王国维高城鼓动兰釭灺,睡也还醒,醉也还醒,忽听孤鸿三两声。
人生只似风前絮,欢也飘零,悲也飘零,都作连江点点萍。
Tune: "Song of Picking Mulberry"The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;Drunk, yet sober—Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose's lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:Joy in fragments,Grief in fragments—All turn to patches of duckweed spreading on the river.
【双语诗歌翻译|王国维-采桑子·高城鼓动兰釭灺 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王国维-欲觅
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王昌龄-春宫曲
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!