选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-观猎
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
观猎 是唐代诗人王维创作的五律。
此诗前四句为第一部分,写射猎的过程;后四句写将军傍晚收猎回营的情景。
纵观全诗,半写出猎,半写猎归,起得突兀,结得意远,中两联一气流走,承转自如,有格律束缚不住的气势,又能首尾回环映带,体合五律,这是章法之妙。
诗中藏三地名而使人不觉,用典浑化无迹,写景俱能传情,三四句既穷极物理又意见于言外,这是句法之妙。
“枯”、“尽”、“疾”、“轻”、“忽过”、“还归”,遣词用字准确锤炼,咸能照应,这是字法之妙。
所有这些手法,又都能巧妙表达诗中人生气远出的意态与豪情。
观猎 王维风劲角弓鸣,将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,还归细柳营。
回看射雕处,千里暮云平。
Hunting SceneLoud rang the horn-decked how-string in the gale—A general to the north a-hunting rode.
His falcon's eyes sharp in the wither'd grass.
The snow had gone.
His swift steed lightly strode.
In a wink he'd passed the wine-town, and next moHe's back in the barracks two score miles away.
He turned to where he'd shot the vulture—Lo!
The evening mists o'er the plains so boundless lay.
【双语诗歌翻译|王维-观猎 查看网站:[db:时间]】
此诗前四句为第一部分,写射猎的过程;后四句写将军傍晚收猎回营的情景。
纵观全诗,半写出猎,半写猎归,起得突兀,结得意远,中两联一气流走,承转自如,有格律束缚不住的气势,又能首尾回环映带,体合五律,这是章法之妙。
诗中藏三地名而使人不觉,用典浑化无迹,写景俱能传情,三四句既穷极物理又意见于言外,这是句法之妙。
“枯”、“尽”、“疾”、“轻”、“忽过”、“还归”,遣词用字准确锤炼,咸能照应,这是字法之妙。
所有这些手法,又都能巧妙表达诗中人生气远出的意态与豪情。
观猎 王维风劲角弓鸣,将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,还归细柳营。
回看射雕处,千里暮云平。
Hunting SceneLoud rang the horn-decked how-string in the gale—A general to the north a-hunting rode.
His falcon's eyes sharp in the wither'd grass.
The snow had gone.
His swift steed lightly strode.
In a wink he'd passed the wine-town, and next moHe's back in the barracks two score miles away.
He turned to where he'd shot the vulture—Lo!
The evening mists o'er the plains so boundless lay.
【双语诗歌翻译|王维-观猎 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王融-江皋曲
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王淇-春暮游小园
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!