选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-归嵩山作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
归嵩山作 是唐代诗人王维所写的一首五言律诗。
此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。
归嵩山作 王维清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
Retiring to Mount SongshanThe limpid stream is lined with green on green,Both horse and carriage move at a leisurely pace.
The waters seem to flow at their own sweet will,The birds at dusk all flock to their resting place.
An abandoned ferry, a ruined town: what a scene!
The sunset glow sets autumn hills ablaze.
Away at the foot of Songshan, quiet and still,I will retire behind closed doors—there’s my space!
【双语诗歌翻译|王维-归嵩山作 查看网站:[db:时间]】
此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。
归嵩山作 王维清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
Retiring to Mount SongshanThe limpid stream is lined with green on green,Both horse and carriage move at a leisurely pace.
The waters seem to flow at their own sweet will,The birds at dusk all flock to their resting place.
An abandoned ferry, a ruined town: what a scene!
The sunset glow sets autumn hills ablaze.
Away at the foot of Songshan, quiet and still,I will retire behind closed doors—there’s my space!
【双语诗歌翻译|王维-归嵩山作 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王睿-牡丹
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王融-江皋曲
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!