选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-寒食汜上作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
公元726年,4年期满后,王维结束了济州司仓参军的任职,启程归京,准备接受新的任命。
诗人走水路,船至广武城时,写下这首诗。
寒食汜上作 王维广武城边逢暮春,汶阳归客泪沾巾。
落花寂寂啼山鸟,杨柳青青渡水人。
Late Spring on the Si RiverWhen spring begins to pass near Guangwu town,It makes the wanderer's tears come soaking down—O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,The crowded ferry, the willow's verdant crown!
【双语诗歌翻译|王维-寒食汜上作 查看网站:[db:时间]】
诗人走水路,船至广武城时,写下这首诗。
寒食汜上作 王维广武城边逢暮春,汶阳归客泪沾巾。
落花寂寂啼山鸟,杨柳青青渡水人。
Late Spring on the Si RiverWhen spring begins to pass near Guangwu town,It makes the wanderer's tears come soaking down—O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,The crowded ferry, the willow's verdant crown!
【双语诗歌翻译|王维-寒食汜上作 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-白石滩
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王湾-次北固山下
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!