选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-蓝田山石门精舍
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这是一首纪游诗,描写游蓝田山石门精舍(佛寺)的经过。
作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。
这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。
蓝田山石门精舍 王维落日山水好,漾舟信归风。
玩奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月映石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。
Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire MountainsWith the sunset hills and streams aglow,I sailed as far as the wind would blow.
Since curious minds made distance light,I'd trace upstream to the source on the height.
Lush trees far yonder reached the clouds.
The limpid curled through mountain crowdsTill O, who'd have thought, this ridge so fair!
I left the boat and walked with a stick:Indeed it was nice where'er I'd pick!
Some elderly monks were, under a pine,Enjoying the shade both cool and fine.
Ere dawn the sutras were sung with a will,And the sitting at night made the mountains more still.
E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,The woodman alone knew the outside world!
The nights were passed in the forest vastWith incense burning and mats clean, unfurled.
My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,And the stone-wall shone in the moonlight showers.
In case I'd be lost, I tried to see it twice.
Next morn I'd leave this temple so nice.
I smiled good-bye to those happiest of men,"When flowers re-rouge I'll come again!
"【双语诗歌翻译|王维-蓝田山石门精舍 查看网站:[db:时间]】
作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。
这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。
蓝田山石门精舍 王维落日山水好,漾舟信归风。
玩奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月映石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。
Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire MountainsWith the sunset hills and streams aglow,I sailed as far as the wind would blow.
Since curious minds made distance light,I'd trace upstream to the source on the height.
Lush trees far yonder reached the clouds.
The limpid curled through mountain crowdsTill O, who'd have thought, this ridge so fair!
I left the boat and walked with a stick:Indeed it was nice where'er I'd pick!
Some elderly monks were, under a pine,Enjoying the shade both cool and fine.
Ere dawn the sutras were sung with a will,And the sitting at night made the mountains more still.
E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,The woodman alone knew the outside world!
The nights were passed in the forest vastWith incense burning and mats clean, unfurled.
My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,And the stone-wall shone in the moonlight showers.
In case I'd be lost, I tried to see it twice.
Next morn I'd leave this temple so nice.
I smiled good-bye to those happiest of men,"When flowers re-rouge I'll come again!
"【双语诗歌翻译|王维-蓝田山石门精舍 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-春园即事
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-春日上方即事
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!