选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-送别
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送别 是唐代诗人王维创作的一首五言古诗。
这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。
诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。
全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。
送别 王维下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
FarewellDismounting, I asked you to have a draught,“And where to, my friend?
” I inquired.
“My hopes are shattered,” you bitterly laughed,“To the southern hills.
I'm retired.
”“Then go ahead, say no more, my dear.
The fleecy clouds have endless cheer.
”【双语诗歌翻译|王维-送别 查看网站:[db:时间]】
这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。
诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。
全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。
送别 王维下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
FarewellDismounting, I asked you to have a draught,“And where to, my friend?
” I inquired.
“My hopes are shattered,” you bitterly laughed,“To the southern hills.
I'm retired.
”“Then go ahead, say no more, my dear.
The fleecy clouds have endless cheer.
”【双语诗歌翻译|王维-送别 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-山下孤烟
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-木兰柴
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!