大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|王维-少年行·其四 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

王维的 少年行四首 ,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英雄主义色彩。

他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。

这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。

用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。

少年行其四  王维汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。

天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。

Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian XingWang WeiFollowing a feast given by the Emperor in the Han court,Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.

His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,To a general, who wearing it proudly walks out.

【双语诗歌翻译|王维-少年行·其四 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!