选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-送梓州李使君
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送梓州李使君 是唐代诗人王维为送李使君入蜀赴任而创作的一首诗。
诗人想象友人为官的梓州山林的壮丽景象以及风俗和民情,勉励友人在梓州创造业绩,超过先贤。
此诗选取最能表现蜀地特色的景物,运用夸张手法加以描写,气象壮观开阔。
全诗没有一般送别诗的感伤气氛,情绪积极开朗,格调高远明快,是唐诗中写送别的名篇之一。
送梓州李使君 王维万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。
Seeing Governor Li Off to His Post in ZizhouIt's a land of mountains with towering trees,Where cuckoos cry there's "Nothing like home";A good night's rain will add to theseA myriad of rills that the tree-tops comb!
There girls pay tree-flower cloth as tax,And taro cases are brought to law.
Should patient education be lax?
Let's think of Wen Weng in the days of yore.
【双语诗歌翻译|王维-送梓州李使君 查看网站:[db:时间]】
诗人想象友人为官的梓州山林的壮丽景象以及风俗和民情,勉励友人在梓州创造业绩,超过先贤。
此诗选取最能表现蜀地特色的景物,运用夸张手法加以描写,气象壮观开阔。
全诗没有一般送别诗的感伤气氛,情绪积极开朗,格调高远明快,是唐诗中写送别的名篇之一。
送梓州李使君 王维万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。
Seeing Governor Li Off to His Post in ZizhouIt's a land of mountains with towering trees,Where cuckoos cry there's "Nothing like home";A good night's rain will add to theseA myriad of rills that the tree-tops comb!
There girls pay tree-flower cloth as tax,And taro cases are brought to law.
Should patient education be lax?
Let's think of Wen Weng in the days of yore.
【双语诗歌翻译|王维-送梓州李使君 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-桃红复含
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-少年行·其四
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!