选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王维-田园乐
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
田园乐桃红复含宿雨 是唐代诗人王维(一说皇甫冉)的诗作。
诗的一、二句描绘春天夜雨过后清晨美丽的景象;三、四句运用反衬的手法,用“花落”“莺啼”的动作、声响,衬托出“山客”居处的安静与“山客”心境的宁静与愉悦。
全诗表达了作者热爱自然、享受自然美景的闲适心情,体现了诗人亲近自然的乐趣。
田园乐 王维桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。
花落家童未扫,莺啼山客犹眠。
High PlateauThe peaches' red holds the night's rain,The willows' green is wrapped in spring mist.
Blossoms fall, the house boy has not swept them yet.
Orioles sing, the mountain guest is still asleep.
【双语诗歌翻译|王维-田园乐 查看网站:[db:时间]】
诗的一、二句描绘春天夜雨过后清晨美丽的景象;三、四句运用反衬的手法,用“花落”“莺啼”的动作、声响,衬托出“山客”居处的安静与“山客”心境的宁静与愉悦。
全诗表达了作者热爱自然、享受自然美景的闲适心情,体现了诗人亲近自然的乐趣。
田园乐 王维桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。
花落家童未扫,莺啼山客犹眠。
High PlateauThe peaches' red holds the night's rain,The willows' green is wrapped in spring mist.
Blossoms fall, the house boy has not swept them yet.
Orioles sing, the mountain guest is still asleep.
【双语诗歌翻译|王维-田园乐 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-杂诗
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-欹湖
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!