选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王禹偁-村行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
村行 是北宋诗人王禹偁创作的一首七言律诗。
这首诗是作者即景抒情小诗中的代表作之一这首诗以村行为线索,以多彩之笔逼真地描绘了山野迷人的景色,以含蓄的诗语真切地抒发了诗人拳拳思乡之情。
村行 王禹偁马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。
万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。
棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。
何事吟余忽惆怅?
村桥原树似吾乡。
Journeying to the VillageWang Yü-ch'engMy horse threads the mountain path as chrysanthemums begin to yellow;Aimlessly, leisurely, I ride—my wandering mood unrestrained.
To noises from ten thousand ravines mingle with the sound of dusk;Mountain peaks stand silent as I linger in the slanting sun.
Leaves of crab apple and pear trees drop their deep rouge color;Field buckwheat flowering shed a snow-white fragrance.
How could I have, after humming this song, suddenly grown dispirited?
Hamlet and bridge, plain and trees—all look like my native village.
【双语诗歌翻译|王禹偁-村行 查看网站:[db:时间]】
这首诗是作者即景抒情小诗中的代表作之一这首诗以村行为线索,以多彩之笔逼真地描绘了山野迷人的景色,以含蓄的诗语真切地抒发了诗人拳拳思乡之情。
村行 王禹偁马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。
万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。
棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。
何事吟余忽惆怅?
村桥原树似吾乡。
Journeying to the VillageWang Yü-ch'engMy horse threads the mountain path as chrysanthemums begin to yellow;Aimlessly, leisurely, I ride—my wandering mood unrestrained.
To noises from ten thousand ravines mingle with the sound of dusk;Mountain peaks stand silent as I linger in the slanting sun.
Leaves of crab apple and pear trees drop their deep rouge color;Field buckwheat flowering shed a snow-white fragrance.
How could I have, after humming this song, suddenly grown dispirited?
Hamlet and bridge, plain and trees—all look like my native village.
【双语诗歌翻译|王禹偁-村行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王炎-南柯子·山冥云阴重
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!