选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。
首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。
全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。
韦应物 初发扬子寄元大校书 凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
归棹洛阳人,残钟广陵树。
今朝此为别,何处还相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
On Setting Out on the Yangtze; For Secretary YuanWei YingwuSadly I left my dear, beloved friend;Slowly I drifted into mist and fog—no end—To Luoyang where my family is and dwells;While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,Where shall we meet again?
Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,Who can stay it?
Not He, though He all saves!
【双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书 查看网站:[db:时间]】
首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。
全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。
韦应物 初发扬子寄元大校书 凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
归棹洛阳人,残钟广陵树。
今朝此为别,何处还相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
On Setting Out on the Yangtze; For Secretary YuanWei YingwuSadly I left my dear, beloved friend;Slowly I drifted into mist and fog—no end—To Luoyang where my family is and dwells;While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,Where shall we meet again?
Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,Who can stay it?
Not He, though He all saves!
【双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韦庄-女冠子·四月十七
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王禹偁-村行
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!