大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。

首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。

全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。

韦应物 初发扬子寄元大校书 凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。

归棹洛阳人,残钟广陵树。

今朝此为别,何处还相遇。

世事波上舟,沿洄安得住。

On Setting Out on the Yangtze; For Secretary YuanWei YingwuSadly I left my dear, beloved friend;Slowly I drifted into mist and fog—no end—To Luoyang where my family is and dwells;While trees in Guangling echoed curfew bells.

Early this morning did we say goodbye,Where shall we meet again?

Where shall we lie?

Destiny is a boat tossing on waves,Who can stay it?

Not He, though He all saves!

【双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!