选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|温庭筠-利州南渡
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
利州南渡 是唐代诗人温庭筠的作品。
这是一首寓意于景的抒情诗,诗人以朴实、清新的笔触描绘了一幅声色并茂、诗情画意的晚渡图,抒发了诗人欲步范蠡后尘忘却俗念、没有心机、功成引退的归隐之情,反映了诗人淡泊仕途、厌倦名利的心境。
诗的开头写渡口和时间,接着写江岸和江中景色,进而即景生情,点出题意。
全诗脉络清晰完整,色彩明朗;用词朴实无华,清新自然;境界闲适旷远,极富神韵。
利州南渡 温庭筠澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
Ferrying South from LizhouWen TingyunOn limpid water slant the flickering rays,And near the blue sky jagged islets float;A ferry rows away, in which a horse neighs,By willows men await the returning boat.
Among tufts of sandgrasses gulls disperse;Over riverside fields an egret fliesWho would follow wise Fan Li and immerseHis successes on the five lakes where mists rise?
【双语诗歌翻译|温庭筠-利州南渡 查看网站:[db:时间]】
这是一首寓意于景的抒情诗,诗人以朴实、清新的笔触描绘了一幅声色并茂、诗情画意的晚渡图,抒发了诗人欲步范蠡后尘忘却俗念、没有心机、功成引退的归隐之情,反映了诗人淡泊仕途、厌倦名利的心境。
诗的开头写渡口和时间,接着写江岸和江中景色,进而即景生情,点出题意。
全诗脉络清晰完整,色彩明朗;用词朴实无华,清新自然;境界闲适旷远,极富神韵。
利州南渡 温庭筠澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
Ferrying South from LizhouWen TingyunOn limpid water slant the flickering rays,And near the blue sky jagged islets float;A ferry rows away, in which a horse neighs,By willows men await the returning boat.
Among tufts of sandgrasses gulls disperse;Over riverside fields an egret fliesWho would follow wise Fan Li and immerseHis successes on the five lakes where mists rise?
【双语诗歌翻译|温庭筠-利州南渡 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韦鼎-长安听百舌
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韦庄-别李秀才
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!