选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|温庭筠-送人东游
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送人东游 是唐代文学家温庭筠的诗作。
此诗写送别,“浩然离故关”一句确立了诗的基调,由于离人意气昂扬,就使得黄叶飘零、天涯孤棹等景色显得悲凉而不低沉,因而慷慨动人。
诗的最后一句透露出依依惜别的情怀,虽是在秋季送别,却无悲秋的凄楚。
全诗意境雄浑壮阔,慷慨悲凉,有秋景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。
送人东游 温庭筠荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。
To an East-Bound FriendWen TingyunYellow leaves drop on the old deserted fortress;You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;You'll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
How many friends by riverside there still remain,Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,Jars of wine will wash our parting sorrow away.
【双语诗歌翻译|温庭筠-送人东游 查看网站:[db:时间]】
此诗写送别,“浩然离故关”一句确立了诗的基调,由于离人意气昂扬,就使得黄叶飘零、天涯孤棹等景色显得悲凉而不低沉,因而慷慨动人。
诗的最后一句透露出依依惜别的情怀,虽是在秋季送别,却无悲秋的凄楚。
全诗意境雄浑壮阔,慷慨悲凉,有秋景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。
送人东游 温庭筠荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。
To an East-Bound FriendWen TingyunYellow leaves drop on the old deserted fortress;You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;You'll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
How many friends by riverside there still remain,Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,Jars of wine will wash our parting sorrow away.
【双语诗歌翻译|温庭筠-送人东游 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|无名氏-哥舒歌
- 下一篇: 双语诗歌翻译|翁卷-村居即事
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!