选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
金陵驿二首 是南宋末期诗人文天祥的组诗作品。
第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。
全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。
白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?
祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。
满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。
现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!
文天祥 金陵驿 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?
山河风景原无异,城郭人民半已非。
满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
从今别却江南日,化作啼鹃带血归。
Written at the Jinling Hostel1Wen TianxiangO'ergrown with grass is the Imperial Villa2Against the shifting sunset glow.
Now like a lone cloud drifting, am I sureMy orientation I still know?
The countryside, the landscape, indeed showNo difference from what they're before,But half the people in town and suburbAre like they used to be no more.
Reed-catkins everywhere—in harmonyWith my own gray old age in plight;And swallows seeking their old homes in vain,Where will they, hovering, alight?
From south of th' Yangtse once I depart,My spirit will only return transformedInto the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.
【双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿 查看网站:[db:时间]】
第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。
全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。
白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?
祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。
满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。
现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!
文天祥 金陵驿 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?
山河风景原无异,城郭人民半已非。
满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
从今别却江南日,化作啼鹃带血归。
Written at the Jinling Hostel1Wen TianxiangO'ergrown with grass is the Imperial Villa2Against the shifting sunset glow.
Now like a lone cloud drifting, am I sureMy orientation I still know?
The countryside, the landscape, indeed showNo difference from what they're before,But half the people in town and suburbAre like they used to be no more.
Reed-catkins everywhere—in harmonyWith my own gray old age in plight;And swallows seeking their old homes in vain,Where will they, hovering, alight?
From south of th' Yangtse once I depart,My spirit will only return transformedInto the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.
【双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴均-与宋元思书
- 下一篇: 双语诗歌翻译|无名氏-杨柳枝
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!