大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

金陵驿二首 是南宋末期诗人文天祥的组诗作品。

第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。

全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。

白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?

祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。

满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。

现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!

文天祥 金陵驿 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?

山河风景原无异,城郭人民半已非。

满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?

从今别却江南日,化作啼鹃带血归。

Written at the Jinling Hostel1Wen TianxiangO'ergrown with grass is the Imperial Villa2Against the shifting sunset glow.

Now like a lone cloud drifting, am I sureMy orientation I still know?

The countryside, the landscape, indeed showNo difference from what they're before,But half the people in town and suburbAre like they used to be no more.

Reed-catkins everywhere—in harmonyWith my own gray old age in plight;And swallows seeking their old homes in vain,Where will they, hovering, alight?

From south of th' Yangtse once I depart,My spirit will only return transformedInto the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.

【双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!