选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|吴均-与宋元思书
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
与朱元思书 是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。
该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。
与宋元思书 吴均风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里;奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树。
负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心,经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
A Letter to Song YuansiWu JunThe mist dissipated.
The sky and the mountains were tinged with the same hue.
My boat drifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right.
The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was distinguished by marvelous scenery, unparalleled in the world.
The water, light green in color, was so transparent as to show the infinitely deep bottom.
Swimming fish and pebbles could be seen without hindrance.
Rapids shot more swiftly than arrows and waves rushed move vehemently than steeds.
High mountains rose on both banks and were grown with trees chilly to the eye.
Making the most of the different situations, they seemed to be contending for the highest position, striving to be the first in their climb.
Thus we saw a great assemblage of peaks all pointing straight to the sky.
The spring water's dashing upon stones produced a jingling sound and the birds' warbling in chorus made up a pleasant melody.
And cicadas' shrilling untiringly and monkeys' gibbering without cease enhanced the sense of tranquility.
Those who aspired to honour and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks.
Thos who were engaged in mundane affairs would loiter there with no thought of return when gazing at these valleys.
With the horizontally slanting branches obscuring the sky, it looked as dark in the day as at twilight.
But, where sparse twigs interwove, through the interstices penetrated the sunlight.
【双语诗歌翻译|吴均-与宋元思书 查看网站:[db:时间]】
该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。
与宋元思书 吴均风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里;奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树。
负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心,经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
A Letter to Song YuansiWu JunThe mist dissipated.
The sky and the mountains were tinged with the same hue.
My boat drifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right.
The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was distinguished by marvelous scenery, unparalleled in the world.
The water, light green in color, was so transparent as to show the infinitely deep bottom.
Swimming fish and pebbles could be seen without hindrance.
Rapids shot more swiftly than arrows and waves rushed move vehemently than steeds.
High mountains rose on both banks and were grown with trees chilly to the eye.
Making the most of the different situations, they seemed to be contending for the highest position, striving to be the first in their climb.
Thus we saw a great assemblage of peaks all pointing straight to the sky.
The spring water's dashing upon stones produced a jingling sound and the birds' warbling in chorus made up a pleasant melody.
And cicadas' shrilling untiringly and monkeys' gibbering without cease enhanced the sense of tranquility.
Those who aspired to honour and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks.
Thos who were engaged in mundane affairs would loiter there with no thought of return when gazing at these valleys.
With the horizontally slanting branches obscuring the sky, it looked as dark in the day as at twilight.
But, where sparse twigs interwove, through the interstices penetrated the sunlight.
【双语诗歌翻译|吴均-与宋元思书 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|文天祥-酹江月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!