选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|无名氏-杨柳枝
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
杨柳枝,词牌名。
此调源于北朝乐府横笛曲 折杨柳 。
本篇来自 敦煌曲子词 。
无名氏 杨柳枝 春去春来春复春,寒暑来频,月生月尽月还新,又被老催人。
只见庭前千岁月,常在常存,不见堂上百年人,尽总化微尘。
Lyrics from Tun-huangTune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)AnonymousSpring goes, spring comes, spring again will be spring;Cold and heat alternate constantly.
The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.
Age urges people on.
What you see is the thousand-year-old moon before the hall,Eternally there, eternally present.
What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:They have all turned to dust.
【双语诗歌翻译|无名氏-杨柳枝 查看网站:[db:时间]】
此调源于北朝乐府横笛曲 折杨柳 。
本篇来自 敦煌曲子词 。
无名氏 杨柳枝 春去春来春复春,寒暑来频,月生月尽月还新,又被老催人。
只见庭前千岁月,常在常存,不见堂上百年人,尽总化微尘。
Lyrics from Tun-huangTune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)AnonymousSpring goes, spring comes, spring again will be spring;Cold and heat alternate constantly.
The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.
Age urges people on.
What you see is the thousand-year-old moon before the hall,Eternally there, eternally present.
What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:They have all turned to dust.
【双语诗歌翻译|无名氏-杨柳枝 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|文天祥-金陵驿
- 下一篇: 双语诗歌翻译|文嘉-明日歌
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!