选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|文天祥-酹江月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
酹江月和友驿中言别 是宋末爱国文学家文天祥的词作。
此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。
全词直抒胸臆,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。
酹江月 文天祥乾坤能大,算蛟龙、元不是池中物。
风雨牢愁无著处,那更寒虫四壁。
横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。
江流如此,方来还有英杰。
堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。
镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。
去去龙沙,江山回首,一线青如发。
故人应念,杜鹃枝上残月。
Drinking to the Moon on the RiverWen Tianxiang Immense is the universe.
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,In grief and pain?
How can we bearCold crickets' chirp at the foot of the wall?
Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?
And where's the talents' owner?
AllHas vanished like snow in the air.
Seeing the riverRunning forever,We need not fearNo hero would appear.
Alas!
Like wafting leaves, you and I,We come again to River Huai,When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face aged in woe,But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;Turning our head,We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me.
Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!
【双语诗歌翻译|文天祥-酹江月 查看网站:[db:时间]】
此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。
全词直抒胸臆,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。
酹江月 文天祥乾坤能大,算蛟龙、元不是池中物。
风雨牢愁无著处,那更寒虫四壁。
横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。
江流如此,方来还有英杰。
堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。
镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。
去去龙沙,江山回首,一线青如发。
故人应念,杜鹃枝上残月。
Drinking to the Moon on the RiverWen Tianxiang Immense is the universe.
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,In grief and pain?
How can we bearCold crickets' chirp at the foot of the wall?
Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?
And where's the talents' owner?
AllHas vanished like snow in the air.
Seeing the riverRunning forever,We need not fearNo hero would appear.
Alas!
Like wafting leaves, you and I,We come again to River Huai,When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face aged in woe,But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;Turning our head,We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me.
Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!
【双语诗歌翻译|文天祥-酹江月 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴仁璧-凤仙花
- 下一篇: 双语诗歌翻译|吴均-与宋元思书
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!