选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|辛弃疾-生查子·独游雨岩
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
生查子独游雨岩 是宋代词人辛弃疾的词作。
这是词人雨岩系列作品中写得极为鲜丽生动的一篇,着重描绘岩下溪水,点缀天光云影,映衬出词人独游的寂寞孤单。
上片写词人游走溪边,观赏水面奇景。
“溪边照影行”点出“独游”,观赏视角独特;“天在清溪底”承上句倒映画面,兼写溪水清泠澄澈;“天上有行云,人在行云里”,情境鲜活,超然物外,越转越见空灵。
下片写山溪清音之空谷回响,与词人引吭高歌交相应和。
“高歌”二句,再点“独游”,空谷清音映衬一己之孤寂高标。
末以“一曲桃花水”作结,点明空谷清音之来源。
馀韵袅袅,情景幽丽。
“一曲”可兼指“一弯”与“一首曲子”,耐人玩味。
此篇构图别具匠心,描绘生动鲜灵,映衬入妙,境界超逸,可抵一篇柳宗元山水游记。
生查子独游雨岩 辛弃疾溪边照影行,天在清溪底。
天上有行云,人在行云里。
高歌谁和余?
空谷清音起。
非鬼亦非仙,一曲桃花水。
Song of HawthornVisiting Rain Cliff AloneMy walking shadow mirrored in the brook,Heaven spreads out in deep clear water, look!
The clouds are floating in the sky;I'm floating 'mid the clouds on high.
I sing but no echo I hear;From empty vale rise voices clear.
Nor spirits nor fairies of springBut peach blossoms on water sing.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-生查子·独游雨岩 查看网站:[db:时间]】
这是词人雨岩系列作品中写得极为鲜丽生动的一篇,着重描绘岩下溪水,点缀天光云影,映衬出词人独游的寂寞孤单。
上片写词人游走溪边,观赏水面奇景。
“溪边照影行”点出“独游”,观赏视角独特;“天在清溪底”承上句倒映画面,兼写溪水清泠澄澈;“天上有行云,人在行云里”,情境鲜活,超然物外,越转越见空灵。
下片写山溪清音之空谷回响,与词人引吭高歌交相应和。
“高歌”二句,再点“独游”,空谷清音映衬一己之孤寂高标。
末以“一曲桃花水”作结,点明空谷清音之来源。
馀韵袅袅,情景幽丽。
“一曲”可兼指“一弯”与“一首曲子”,耐人玩味。
此篇构图别具匠心,描绘生动鲜灵,映衬入妙,境界超逸,可抵一篇柳宗元山水游记。
生查子独游雨岩 辛弃疾溪边照影行,天在清溪底。
天上有行云,人在行云里。
高歌谁和余?
空谷清音起。
非鬼亦非仙,一曲桃花水。
Song of HawthornVisiting Rain Cliff AloneMy walking shadow mirrored in the brook,Heaven spreads out in deep clear water, look!
The clouds are floating in the sky;I'm floating 'mid the clouds on high.
I sing but no echo I hear;From empty vale rise voices clear.
Nor spirits nor fairies of springBut peach blossoms on water sing.
【双语诗歌翻译|辛弃疾-生查子·独游雨岩 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|鲜于必仁-普天乐·平沙落雁
- 下一篇: 双语诗歌翻译|谢枋得-武夷山中
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!