选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|徐灿-满江红·示四妹
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 满江红示四妹 碧海苕溪,弹子又、一年别离。
看过眼、倦杨青老,怨桃红歇。
相约每期灯火夜,相逢长是葵榴月。
倩残灯、唤起半生愁,今宵说。
菜莲沼,香波咽,斗草径,芳尘绝。
痛烟芜何处,旧家华阅。
娇小凤毛堂构远,飘零残鬓门楣孑。
拂银檠、谙向玉参差,声声血。
Man jiang hong:Shown to Fourth Sister Xu CanBy the blue sea and reedy creek,Gone is another year, parted in the snap of a finger.
Before my eyes I see weary willows turn yellow,Plaintive peach blossoms lose their rouge.
We often hoped to greet each other on a lamplit night,But always meet under the moon by the palms and pomegranates.
The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,All expressed on this night.
In the lotus-picking pondThe fragrant waves are sobbing;On the grass-treading pathAll traces of aroma are gone.
I’m pained by the misty desolation where areThe splendid rafters of our old home?
Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.
As I stroke the silver stand and play the jade flute,Every note drips blood.
【双语诗歌翻译|徐灿-满江红·示四妹 查看网站:[db:时间]】
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 满江红示四妹 碧海苕溪,弹子又、一年别离。
看过眼、倦杨青老,怨桃红歇。
相约每期灯火夜,相逢长是葵榴月。
倩残灯、唤起半生愁,今宵说。
菜莲沼,香波咽,斗草径,芳尘绝。
痛烟芜何处,旧家华阅。
娇小凤毛堂构远,飘零残鬓门楣孑。
拂银檠、谙向玉参差,声声血。
Man jiang hong:Shown to Fourth Sister Xu CanBy the blue sea and reedy creek,Gone is another year, parted in the snap of a finger.
Before my eyes I see weary willows turn yellow,Plaintive peach blossoms lose their rouge.
We often hoped to greet each other on a lamplit night,But always meet under the moon by the palms and pomegranates.
The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,All expressed on this night.
In the lotus-picking pondThe fragrant waves are sobbing;On the grass-treading pathAll traces of aroma are gone.
I’m pained by the misty desolation where areThe splendid rafters of our old home?
Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.
As I stroke the silver stand and play the jade flute,Every note drips blood.
【双语诗歌翻译|徐灿-满江红·示四妹 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-鹧鸪天·欲上高楼去避愁
- 下一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!