选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|徐灿-风流子·同素庵感旧
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 风流子同素庵感旧 只如昨日事,回头想、早已十经秋。
向洗墨池边,装成书屋,蛮笺象管,别样风流。
残红院、几番春欲去,却为个人留。
宿雨低花,轻风侧蝶,水晶帘卷,恰好梳头。
西山依然在,知何意凭槛,怕举双眸。
便把红萱酿酒,只动人愁。
谢前度桃花,休开碧沼,旧时燕子,莫过朱楼。
悔煞双飞新翼,误到瀛洲。
Fengliuzi:Reminiscing with Su’an Xu CanIt’s just like looking back on yesterday’s events,Though they must already be ten years past.
By the ink-washing poolWe built a study,Where Sichuan paper and ivory brushesBrought a special romantic freedom.
Several times spring almost left our yard of dying blossoms,But stayed behind for our sake.
The night rain weighed down the flowers,The light breeze tilted the butterflies;And when the crystal blinds were rolled upIt was time to comb my hair.
The western hills are still here:Do they know why I’m leaning against the balustrade,Afraid to raise my eyes?
That even if I brew wine with the daylily,It will only stir my grief?
I bid the peach blossoms of former daysNot to bloom in the green pond,The swallows of old timesNot to pass the vermilion tower.
Ah, how regrettable that those newly joined wingsShould have mistakenly flown to Fairy Isle!
【双语诗歌翻译|徐灿-风流子·同素庵感旧 查看网站:[db:时间]】
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 风流子同素庵感旧 只如昨日事,回头想、早已十经秋。
向洗墨池边,装成书屋,蛮笺象管,别样风流。
残红院、几番春欲去,却为个人留。
宿雨低花,轻风侧蝶,水晶帘卷,恰好梳头。
西山依然在,知何意凭槛,怕举双眸。
便把红萱酿酒,只动人愁。
谢前度桃花,休开碧沼,旧时燕子,莫过朱楼。
悔煞双飞新翼,误到瀛洲。
Fengliuzi:Reminiscing with Su’an Xu CanIt’s just like looking back on yesterday’s events,Though they must already be ten years past.
By the ink-washing poolWe built a study,Where Sichuan paper and ivory brushesBrought a special romantic freedom.
Several times spring almost left our yard of dying blossoms,But stayed behind for our sake.
The night rain weighed down the flowers,The light breeze tilted the butterflies;And when the crystal blinds were rolled upIt was time to comb my hair.
The western hills are still here:Do they know why I’m leaning against the balustrade,Afraid to raise my eyes?
That even if I brew wine with the daylily,It will only stir my grief?
I bid the peach blossoms of former daysNot to bloom in the green pond,The swallows of old timesNot to pass the vermilion tower.
Ah, how regrettable that those newly joined wingsShould have mistakenly flown to Fairy Isle!
【双语诗歌翻译|徐灿-风流子·同素庵感旧 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|徐灿-如梦令·春晚
- 下一篇: 双语诗歌翻译|徐灿-青玉案·吊古
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!