选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|薛涛-风
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
风 是一首五言绝句,作者薛涛。
薛涛是唐代四大女诗人之一,蜀中四大才女之一。
薛涛(约768——832年),字洪度,京兆长安(今陕西西安)人。
唐代女诗人,成都乐妓 。
16岁入乐籍,与韦皋、元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。
脱乐籍后,终身未嫁。
成都望江楼公园有“薛涛墓” 。
后人将薛涛与鱼玄机、李冶、刘采春并称唐代四大女诗人,与卓文君、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女,流传下的诗作有90余首,收于 锦江集 。
薛涛 风 猎蕙微风远,飘弦唳一声。
林梢明淅沥,松径夜凄清。
WindXue TaoThe breeze upon the fragrant grasshas now passed far away,the harpstrings of a whirlwindraise a plaintive cry.
The rustle of the falling leavescan be heard in the forest, near;along the pine-lined pathway,the night is chillingly clear.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)【双语诗歌翻译|薛涛-风 查看网站:[db:时间]】
薛涛是唐代四大女诗人之一,蜀中四大才女之一。
薛涛(约768——832年),字洪度,京兆长安(今陕西西安)人。
唐代女诗人,成都乐妓 。
16岁入乐籍,与韦皋、元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。
脱乐籍后,终身未嫁。
成都望江楼公园有“薛涛墓” 。
后人将薛涛与鱼玄机、李冶、刘采春并称唐代四大女诗人,与卓文君、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女,流传下的诗作有90余首,收于 锦江集 。
薛涛 风 猎蕙微风远,飘弦唳一声。
林梢明淅沥,松径夜凄清。
WindXue TaoThe breeze upon the fragrant grasshas now passed far away,the harpstrings of a whirlwindraise a plaintive cry.
The rustle of the falling leavescan be heard in the forest, near;along the pine-lined pathway,the night is chillingly clear.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)【双语诗歌翻译|薛涛-风 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|薛涛-鹰离鞲
- 下一篇: 双语诗歌翻译|许浑-早秋
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!