选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|荀子-古代寓言·胆小怕鬼的人
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
译文:夏首的南方有一个人,他的名字叫涓蜀梁。
作为一个人来说,他愚蠢而且容易害怕。
在有明亮月亮的晚上行走时,低头看见他自己的影子,以为是趴着的鬼;仰望上面的头发,以为是站着的魅。
转身逃跑,等他到家,绝气身亡。
古代寓言胆小怕鬼的人 夏首之南,有人焉,曰涓蜀梁。
其为人也,愚而善畏。
明月而宵行,俯见其影,以为伏鬼也。
仰视其发,以为立魅也。
背而走,比至其家,失气而死。
—— 荀子 The Man Who was afraid of GhostsThere was once a man of southern Xia Shou by the name of Juan Zhu who was both slow-witted and cowardly.
Walking along a road one moonlit night, he saw his own shadow on the ground in front of him.
"It's a ghost crouching there!
" he thought to himself.
Looking up, he saw a strand of hair dangling in front of his eyes.
"Ooh!
It's standing up now!
" he thought.
He was so frightened he turned around and began to shuffle backwards.
As soon as he reached his home, he dropped to the ground, dead.
Xun Zi【双语诗歌翻译|荀子-古代寓言·胆小怕鬼的人 查看网站:[db:时间]】
作为一个人来说,他愚蠢而且容易害怕。
在有明亮月亮的晚上行走时,低头看见他自己的影子,以为是趴着的鬼;仰望上面的头发,以为是站着的魅。
转身逃跑,等他到家,绝气身亡。
古代寓言胆小怕鬼的人 夏首之南,有人焉,曰涓蜀梁。
其为人也,愚而善畏。
明月而宵行,俯见其影,以为伏鬼也。
仰视其发,以为立魅也。
背而走,比至其家,失气而死。
—— 荀子 The Man Who was afraid of GhostsThere was once a man of southern Xia Shou by the name of Juan Zhu who was both slow-witted and cowardly.
Walking along a road one moonlit night, he saw his own shadow on the ground in front of him.
"It's a ghost crouching there!
" he thought to himself.
Looking up, he saw a strand of hair dangling in front of his eyes.
"Ooh!
It's standing up now!
" he thought.
He was so frightened he turned around and began to shuffle backwards.
As soon as he reached his home, he dropped to the ground, dead.
Xun Zi【双语诗歌翻译|荀子-古代寓言·胆小怕鬼的人 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杨炯-从军行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杨广-宴东堂诗
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!