选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张维屏-新雷
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
新雷 是清代文学家张维屏于道光四年(1824)年早春在松滋任上作。
诗中通过对大自然的赞颂和对美好春天与充满生命力的新雷的呼唤,表达了诗人对春天即将到来的喜悦之情,抒发了诗人期盼新社会和新生活的迫切愿望。
从诗中可看出,处在历史大转变前夕的诗人,已经朦胧地意识到了除旧迎新的时代要求。
与十五年后龚自珍 己亥杂诗 中:“九州生气恃风雷”的呼喊有异曲同工之妙。
这首诗巧妙地运用了移情的艺术手法和富于孕育性的时刻的美学手段,借物抒怀,情感真挚,清新隽永,细腻深切,富有哲理意味。
新雷 张维屏造物无言却有情,每於寒尽觉春生。
千红万紫安排著,只待新雷第一声。
Fresh ThunderZhang WeipingThe speechless Nature has a tender heart;Spring always comes after extreme cold.
Innumerable flowers of purple and red are readyTo be called by the first thunderclap of the scene.
【双语诗歌翻译|张维屏-新雷 查看网站:[db:时间]】
诗中通过对大自然的赞颂和对美好春天与充满生命力的新雷的呼唤,表达了诗人对春天即将到来的喜悦之情,抒发了诗人期盼新社会和新生活的迫切愿望。
从诗中可看出,处在历史大转变前夕的诗人,已经朦胧地意识到了除旧迎新的时代要求。
与十五年后龚自珍 己亥杂诗 中:“九州生气恃风雷”的呼喊有异曲同工之妙。
这首诗巧妙地运用了移情的艺术手法和富于孕育性的时刻的美学手段,借物抒怀,情感真挚,清新隽永,细腻深切,富有哲理意味。
新雷 张维屏造物无言却有情,每於寒尽觉春生。
千红万紫安排著,只待新雷第一声。
Fresh ThunderZhang WeipingThe speechless Nature has a tender heart;Spring always comes after extreme cold.
Innumerable flowers of purple and red are readyTo be called by the first thunderclap of the scene.
【双语诗歌翻译|张维屏-新雷 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张元干-浣溪沙·山绕平湖
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张耒-田家
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!