选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|朱淑真-寓怀二首·其一
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。
南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县), 四库全书 中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。
生于仕宦之家。
夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。
又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。
其余生平不可考,素无定论。
朱淑真 寓怀二首其一 淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。
孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。
A Vehicle for My Feelings [first of two poems] Zhu ShuzhenPale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month.
Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river.
Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy,Editing my poems and songs, experimenting with words erased and changed.
(Sophie Volpp 译)【双语诗歌翻译|朱淑真-寓怀二首·其一 查看网站:[db:时间]】
南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县), 四库全书 中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。
生于仕宦之家。
夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。
又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。
其余生平不可考,素无定论。
朱淑真 寓怀二首其一 淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。
孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。
A Vehicle for My Feelings [first of two poems] Zhu ShuzhenPale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month.
Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river.
Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy,Editing my poems and songs, experimenting with words erased and changed.
(Sophie Volpp 译)【双语诗歌翻译|朱淑真-寓怀二首·其一 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|邹浩-咏路
- 下一篇: 双语诗歌翻译|朱敦儒-朝中措·先生筇杖是生涯
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!