大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌·“正像一只船,横劈大海的波涛”

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

“正像一只船,横劈大海的波涛”Lyke as a Ship That through the Ocean Wyde( 爱情小诗 第三十四首)(Amoretti 34)斯宾塞Edmund Spenser斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599),英国文艺复兴时期重要诗人。

早期诗歌作品有 牧人月历 ,最重要的诗作 仙女王 带有中世纪的道德讽喻色彩、神秘主义和宗教情绪,同时又充满文艺复兴时期人文主义者对生活的热爱,对理想的追求,对后世诗歌产生深远影响。

爱情小诗 于1595年出版,由88首十四行诗组成,是写给他的未婚妻的。

它们沿袭了彼特拉克十四行诗的模式,赞美理想的爱情,歌颂精神与肉体的结合,具有浓郁的人文主义色彩。

在韵式上采用交环韵,即abab bcbc cdcd ee,较莎士比亚式要求更严。

正像一只船,横劈大海的波涛,Lyke as a ship that through the Ocean wyde,靠一颗星辰的指示,向前疾进,By conduct of some star doth make her way,一旦风暴遮没了可靠的引导,Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,船就会误入迷途,远离航程;Out of her course doth Wander far astray:我也有用光芒引导着我的星辰,So I whose star, that wont with her bright ray可惜她现在已经被乌云蒙上,Me to direct, with cloudes is overcast,我就只得在黑暗和恐惧中独行,Doe wander now in darknesse and dismay,在危机四伏的环境里踯躅彷徨;Through hidden perils round about me plast.

但是,风暴总得过去,我希望Yet hope I well, that when this storme is past我的赫利刻——我的生命的导星My Helice the lodestar of my lyfe会重新亮起来,用那可爱的光芒Will shine again, and looke on me at last,扫清我的愁云,再向我垂青;With lovely light to cleare my cloudy grief .

否则,我就徘徊着,十分不安,Till then I wander carefull comfortlesse,一个人独自悲哀,神思黯然。

In secret sorow and sad pensivenesse .

【双语诗歌·“正像一只船,横劈大海的波涛”查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!