大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌·“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!

”With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb'st the Skies"( 爱星人与星 第三十一首)(Astrophel and Stella 31)锡德尼Phillip Sidney锡德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊丽莎白朝的朝臣,在修养、人格和文学才华方面都可称为人文主义者的代表。

曾写过 为诗辩护 ,认为诗的创作并不要求客观的真实,诗人可以创造更高的真实和更美的世界,这一观点影响了当时与后世的文学。

他最为著名的诗作十四行组诗 爱星者与星 由108首十四行诗和11首歌组成,描写一青年受美貌女子引诱,爱上了她,从而经历了内心的矛盾。

诗人将痛苦、柔情、欣喜、含蓄融为一体,音乐的美也得到展现,表现出诗的完美结构与鲜明的艺术自律性。

月亮呵,你那么哀伤地攀上了苍天!

With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies,那么沉默,那么憔悴的面影!

How silently , and with how wan a face!

怎么,那忙碌的弓手如今What, may it be that even in heavenly place在天庭之上也要来试他的利箭?

That busy archer his sharp arrows tries?

真的,假如我久识爱情的双眼Sure, if that long-with-love-acquainted eyes能鉴别爱情,那么,你像个情人。

Can judge of love, thou feel'st a lover's case;我看透了你的模样;你凄婉的神情I read it in thy looks: thy languished grace,向同病的我透露了你处境的艰难。

To me that feel the like, thy state descries.

月亮呵,看在同病者份上,告诉我,Then even of fellowship , O Moon, tell me,天上可也把执着的爱情当愚蠢?

Is constant love deemed there but want of wit?

那儿的美人跟这儿的可同样骄矜?

Are beauties there as proud as here they be?

她们在天上可喜欢被人爱——不过Do they above love to be loved, and yet情人们又瞧不起真正爱着的人?

Those lovers scorn whom that love doth possess?

她们是否把忘恩唤作美德?

Do they call virtue there ungratefulness ?

【双语诗歌·“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!