选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
“哦,无比俊俏的农家妹子!
”Oh, Fairest of the Rural Maids布莱恩特William C.
Bryant布莱恩特(William C.
Bryant,1794-1878),美国十九世纪著名诗人、编辑。
生于医生家庭,曾任 晚邮报 编辑。
他早年便显露出非凡的诗才,诗作受到英国诗人华兹华斯的影响,具有浓厚的浪漫主义情调,语言自然、清新,风格静美和谐,常常以自然山水为吟咏的对象,借景生情,以抒发自己的情思和感想,开创了美国十九世纪的浪漫主义诗风。
致水鸟 、 黄堇香 等是他的名篇。
哦,无比俊俏的农家妹子 将天真纯洁的农家小姑娘置于自然的美景当中,人与自然浑然一体,达到精神的融合。
哦,无比俊俏的农家妹子!
Oh fairest of the rural maids!
你的诞生地在林中浓荫里;Thy birth was in the forest shades;树隙的天空,绿色的树叶Green boughs, and glimpses of the sky,是你初生时见到的一切。
Were all that met thine infant eye.
童年时代,你漫游,嬉戏,Thy sports, thy wanderings, when a child,离不开这片林间的野地;Were ever in the sylvan wild;林野里种种美丽的景象And all the beauty of the place印在你心中,贮在你脸上。
Is in thy heart and on thy face.
林木和岩石间透出的曙色The twilight of the trees and rocks正是你发丝上明暗的光泽;Is in the light shade of thy locks;你的脚步像轻风,真顽皮,Thy step is as the wind, that weaves在绿叶丛中来去做游戏。
Its playful way among the leaves.
你的眼睛是灵泉,那从容、Thine eyes are springs, in whose serene静默的泉水反映着天空;And silent waters heaven is seen;你的睫毛是香草,正俯视Their lashes are the herbs that look小溪中自己青春的美姿。
On their young figures in the brook.
没有人到过的幽邃深林The forest depths, by foot unpressed,也不如你的心胸更清纯;Are not more sinless than thy breast;像这里充盈着宁静的气氛,The holy peace, that fills the air你心中是一片圣洁的和平。
Of those calm solitudes , is there.
【双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”查看网站:[db:时间]】
”Oh, Fairest of the Rural Maids布莱恩特William C.
Bryant布莱恩特(William C.
Bryant,1794-1878),美国十九世纪著名诗人、编辑。
生于医生家庭,曾任 晚邮报 编辑。
他早年便显露出非凡的诗才,诗作受到英国诗人华兹华斯的影响,具有浓厚的浪漫主义情调,语言自然、清新,风格静美和谐,常常以自然山水为吟咏的对象,借景生情,以抒发自己的情思和感想,开创了美国十九世纪的浪漫主义诗风。
致水鸟 、 黄堇香 等是他的名篇。
哦,无比俊俏的农家妹子 将天真纯洁的农家小姑娘置于自然的美景当中,人与自然浑然一体,达到精神的融合。
哦,无比俊俏的农家妹子!
Oh fairest of the rural maids!
你的诞生地在林中浓荫里;Thy birth was in the forest shades;树隙的天空,绿色的树叶Green boughs, and glimpses of the sky,是你初生时见到的一切。
Were all that met thine infant eye.
童年时代,你漫游,嬉戏,Thy sports, thy wanderings, when a child,离不开这片林间的野地;Were ever in the sylvan wild;林野里种种美丽的景象And all the beauty of the place印在你心中,贮在你脸上。
Is in thy heart and on thy face.
林木和岩石间透出的曙色The twilight of the trees and rocks正是你发丝上明暗的光泽;Is in the light shade of thy locks;你的脚步像轻风,真顽皮,Thy step is as the wind, that weaves在绿叶丛中来去做游戏。
Its playful way among the leaves.
你的眼睛是灵泉,那从容、Thine eyes are springs, in whose serene静默的泉水反映着天空;And silent waters heaven is seen;你的睫毛是香草,正俯视Their lashes are the herbs that look小溪中自己青春的美姿。
On their young figures in the brook.
没有人到过的幽邃深林The forest depths, by foot unpressed,也不如你的心胸更清纯;Are not more sinless than thy breast;像这里充盈着宁静的气氛,The holy peace, that fills the air你心中是一片圣洁的和平。
Of those calm solitudes , is there.
【双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·孩 子 们
- 下一篇: 双语诗歌·“她住在没人到过的幽径”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!