选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·孩 子 们
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
孩 子 们Children朗费罗Henry Wadsworth Longfellow朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),美国十九世纪享有盛誉的诗人。
他受英国和欧洲文化的影响很深,诗作中常流露出欧洲传统文化的因子,成为他诗歌的一个特色。
他的诗以抒情见长,具有浪漫的气息和民谣的节奏,韵律和谐优美,语言自然平易,感情真切。
在诗中他常常以物寄情,借景物描写抒发他对人生的慨叹和思考。
海华沙之歌 被认为是第一部印第安人的史诗。
孩子们 是他歌赞童心的名作。
箭与歌 是他脍炙人口的哲理诗。
到我这儿来吧,孩子们!
Come to me, O ye children!
我听见你们在嬉闹,For I hear you at your play,那些使我烦恼的问题And the questions that perplexed me顿时云散烟消。
Have vanished quite away.
你们打开东面的窗户吧,Ye open the eastern windows朝向升起的太阳,That look towards the sun,那儿,思念是呢喃的燕子,Where thoughts are singing swallows早晨的溪水流淌。
And the brooks of morning run.
你们的心中有小鸟阳光,In your hearts are the birds and the sunshine,思绪里有溪水流泻,In your thoughts the brooklet 's flow,我的头脑里却只有秋风,But in mine is the wind of Autumn加上初降的霜雪。
And the first fall of the snow.
啊!
世界会变成什么样,Ah!
what would the world be to us如果没有了新一代?
If the children were no more?
我们会害怕身后的荒漠——We should dread the desert behind us比面前的黑暗更厉害。
Worse than the dark before.
正如树叶把阳光和空气What the leaves are to the forest,当养料给森林带来,With light and air for food,树叶甜嫩的汁液还没有Ere their sweet and tender juices化为坚硬的木材,——Have been hardened into wood, —儿童对世界也是这样;That to the world are children;世界凭儿童而感受Through them it feels the glow明亮灿烂的光热,远胜过Of a brighter and sunnier climate树干承受的气候。
Than reaches the trunks below.
到我这儿来啊,孩子们!
Come to me, O ye children!
贴耳朵悄悄告诉我:And whisper in my ear在你们充满阳光的大气里What the birds and the winds are singing风和鸟唱的是什么。
In your sunny atmosphere .
我们的一切书本知识For what are all our contrivings ,和一切发明创造,And the wisdom of our books,怎能比得上你们的爱抚,When compared with your caresses ,你们的一脸甜笑?
And the gladness of your looks?
你们胜过世界上曾经Ye are better than all the ballads说唱的一切歌谣;That ever were sung or said;你们是活的诗篇,而其他For ye are living poems,全都是死的曲调。
And all the rest are dead.
【双语诗歌·孩 子 们查看网站:[db:时间]】
他受英国和欧洲文化的影响很深,诗作中常流露出欧洲传统文化的因子,成为他诗歌的一个特色。
他的诗以抒情见长,具有浪漫的气息和民谣的节奏,韵律和谐优美,语言自然平易,感情真切。
在诗中他常常以物寄情,借景物描写抒发他对人生的慨叹和思考。
海华沙之歌 被认为是第一部印第安人的史诗。
孩子们 是他歌赞童心的名作。
箭与歌 是他脍炙人口的哲理诗。
到我这儿来吧,孩子们!
Come to me, O ye children!
我听见你们在嬉闹,For I hear you at your play,那些使我烦恼的问题And the questions that perplexed me顿时云散烟消。
Have vanished quite away.
你们打开东面的窗户吧,Ye open the eastern windows朝向升起的太阳,That look towards the sun,那儿,思念是呢喃的燕子,Where thoughts are singing swallows早晨的溪水流淌。
And the brooks of morning run.
你们的心中有小鸟阳光,In your hearts are the birds and the sunshine,思绪里有溪水流泻,In your thoughts the brooklet 's flow,我的头脑里却只有秋风,But in mine is the wind of Autumn加上初降的霜雪。
And the first fall of the snow.
啊!
世界会变成什么样,Ah!
what would the world be to us如果没有了新一代?
If the children were no more?
我们会害怕身后的荒漠——We should dread the desert behind us比面前的黑暗更厉害。
Worse than the dark before.
正如树叶把阳光和空气What the leaves are to the forest,当养料给森林带来,With light and air for food,树叶甜嫩的汁液还没有Ere their sweet and tender juices化为坚硬的木材,——Have been hardened into wood, —儿童对世界也是这样;That to the world are children;世界凭儿童而感受Through them it feels the glow明亮灿烂的光热,远胜过Of a brighter and sunnier climate树干承受的气候。
Than reaches the trunks below.
到我这儿来啊,孩子们!
Come to me, O ye children!
贴耳朵悄悄告诉我:And whisper in my ear在你们充满阳光的大气里What the birds and the winds are singing风和鸟唱的是什么。
In your sunny atmosphere .
我们的一切书本知识For what are all our contrivings ,和一切发明创造,And the wisdom of our books,怎能比得上你们的爱抚,When compared with your caresses ,你们的一脸甜笑?
And the gladness of your looks?
你们胜过世界上曾经Ye are better than all the ballads说唱的一切歌谣;That ever were sung or said;你们是活的诗篇,而其他For ye are living poems,全都是死的曲调。
And all the rest are dead.
【双语诗歌·孩 子 们查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·廷腾寺
- 下一篇: 双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!