选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·希腊古瓮颂
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
希腊古瓮颂Ode on a Grecian Urn济 慈John Keats你——“宁静”的保持着童贞的新娘,Thou still unravish'd bride of quietness,“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,Thou foster-child of silence and slow time,山林的历史家,你如此美妙地叙讲Sylvan historian , who canst thus express如花的故事,胜过我们的诗句:A flowery tale more sweetly than our rhyme :绿叶镶边的传说在你的身上缠,What leaf-fring'd legend haunts about thy shape讲的可是神,或人,或神人在一道,Of deities or mortals, or of both,活跃在滕陂 ,或者阿卡狄 谷地?
In Tempe or the dales of Arcady?
什么人,什么神?
什么样姑娘不情愿?
What men or gods are these?
What maidens loth?
怎样疯狂的追求?
竭力的脱逃?
What mad pursuit?
What struggle to escape?
什么笛,铃鼓?
怎样忘情的狂喜?
What pipes and timbrels ?
What wild ecstasy?
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律Heard melodies are sweet, but those unheard更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;不是对耳朵,而是对心灵奏出Not to the sensual ear, but, more endear'd,无声的乐曲,送上更多的温柔:Pipe to the spirit ditties of no tone:树下的美少年,你永远不停止歌唱,Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave那些树木也永远不可能凋枯;Thy song, nor ever can those trees be bare;大胆的情郎,你永远得不到一吻,Bold lover, never, never canst thou kiss,虽然接近了目标——你可别悲伤,Though winning near the goal—yet, do not grieve ;她永远不衰老,尽管摘不到幸福,She cannot fade, though thou hast not thy bliss,你永远在爱着,她永远美丽动人!
For ever wilt thou love, and she be fair!
啊,幸运的树枝!
你永远不掉下Ah, happy, happy boughs!
that cannot shed你的绿叶,永不向春光告别;Your leaves, nor ever bid the spring adieu ;幸福的乐手,你永远不知道疲乏,And, happy melodist , unwearied,永远吹奏出永远新鲜的音乐;For ever piping songs for ever new;幸福的爱情!
更加幸福的爱情!
More happy love!
more happy, happy love!
永远热烈,永远等待着享受,For ever warm and still to be enjoy'd,永远悸动着,永远是青春年少,For ever panting, and for ever young;这一切情态,都这样超凡入圣,All breathing human passion far above,永远不会让心灵餍足,发愁,That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,不会让额头发烧,舌干唇燥。
A burning forehead, and a parching tongue .
这些前来祭祀的都是什么人?
Who are these coming to the sacrifice ?
神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,To what green altar, O mysterious priest,让花环挂满在她那光柔的腰身,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,你要牵她去哪一座青葱的祭坛?
And all her silken flanks with garlands drest?
这是哪一座小城,河边的,海边的,What little town by river or sea shore,还是靠山的,筑一座护卫的城砦——Or mountain-built with peaceful citadel,居民们倾城而出,赶清早去敬神?
Is emptied of this folk, this pious morn?
小城呵,你的大街小巷将永远地And, little town, thy streets for evermore寂静无声,没一个灵魂会回来Will silent be; and not a soul to tell说明你何以从此变成了芜城。
Why thou art desolate, can e'er return.
啊,雅典的形状!
美的仪态!
O Attic shape!
Fair attitude!
with brede身上雕满了大理石少女和男人,Of marble men and maidens overwrought ,树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;With forest branches and the trodden weed;你呵,缄口的形体!
你冷嘲如“永恒”Thou, silent form, dost tease us out of thought教我们超脱思虑。
冷色的牧歌!
As doth eternity: Cold Pastoral !
等老年摧毁了我们这一代,那时,When old age shall this generation waste,你将仍然是人类的朋友,并且Thou shalt remain, in midst of other woe会遇到另一些哀愁,你会对人说:Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,“美即是真,真即是美” ——这就是Beauty is truth, truth beauty, —that is all你们在世上所知道、该知道的一切。
Ye know on earth, and all ye need to know.
【双语诗歌·希腊古瓮颂查看网站:[db:时间]】
In Tempe or the dales of Arcady?
什么人,什么神?
什么样姑娘不情愿?
What men or gods are these?
What maidens loth?
怎样疯狂的追求?
竭力的脱逃?
What mad pursuit?
What struggle to escape?
什么笛,铃鼓?
怎样忘情的狂喜?
What pipes and timbrels ?
What wild ecstasy?
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律Heard melodies are sweet, but those unheard更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;不是对耳朵,而是对心灵奏出Not to the sensual ear, but, more endear'd,无声的乐曲,送上更多的温柔:Pipe to the spirit ditties of no tone:树下的美少年,你永远不停止歌唱,Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave那些树木也永远不可能凋枯;Thy song, nor ever can those trees be bare;大胆的情郎,你永远得不到一吻,Bold lover, never, never canst thou kiss,虽然接近了目标——你可别悲伤,Though winning near the goal—yet, do not grieve ;她永远不衰老,尽管摘不到幸福,She cannot fade, though thou hast not thy bliss,你永远在爱着,她永远美丽动人!
For ever wilt thou love, and she be fair!
啊,幸运的树枝!
你永远不掉下Ah, happy, happy boughs!
that cannot shed你的绿叶,永不向春光告别;Your leaves, nor ever bid the spring adieu ;幸福的乐手,你永远不知道疲乏,And, happy melodist , unwearied,永远吹奏出永远新鲜的音乐;For ever piping songs for ever new;幸福的爱情!
更加幸福的爱情!
More happy love!
more happy, happy love!
永远热烈,永远等待着享受,For ever warm and still to be enjoy'd,永远悸动着,永远是青春年少,For ever panting, and for ever young;这一切情态,都这样超凡入圣,All breathing human passion far above,永远不会让心灵餍足,发愁,That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,不会让额头发烧,舌干唇燥。
A burning forehead, and a parching tongue .
这些前来祭祀的都是什么人?
Who are these coming to the sacrifice ?
神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,To what green altar, O mysterious priest,让花环挂满在她那光柔的腰身,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,你要牵她去哪一座青葱的祭坛?
And all her silken flanks with garlands drest?
这是哪一座小城,河边的,海边的,What little town by river or sea shore,还是靠山的,筑一座护卫的城砦——Or mountain-built with peaceful citadel,居民们倾城而出,赶清早去敬神?
Is emptied of this folk, this pious morn?
小城呵,你的大街小巷将永远地And, little town, thy streets for evermore寂静无声,没一个灵魂会回来Will silent be; and not a soul to tell说明你何以从此变成了芜城。
Why thou art desolate, can e'er return.
啊,雅典的形状!
美的仪态!
O Attic shape!
Fair attitude!
with brede身上雕满了大理石少女和男人,Of marble men and maidens overwrought ,树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;With forest branches and the trodden weed;你呵,缄口的形体!
你冷嘲如“永恒”Thou, silent form, dost tease us out of thought教我们超脱思虑。
冷色的牧歌!
As doth eternity: Cold Pastoral !
等老年摧毁了我们这一代,那时,When old age shall this generation waste,你将仍然是人类的朋友,并且Thou shalt remain, in midst of other woe会遇到另一些哀愁,你会对人说:Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,“美即是真,真即是美” ——这就是Beauty is truth, truth beauty, —that is all你们在世上所知道、该知道的一切。
Ye know on earth, and all ye need to know.
【双语诗歌·希腊古瓮颂查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·安娜贝儿·俪
- 下一篇: 双语诗歌·忽必烈汗
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!