选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·安娜贝儿·俪
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
安娜贝儿俪Annabel Lee爱伦坡Edgar Allan Poe爱伦坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),美国十九世纪诗人、短篇小说家、批评家。
他的诗歌风格独特,带有某种悲观、凄婉的情绪,但又富于浪漫色彩,诗中充满幻想,也不乏对超凡脱俗的虚幻之美的留恋,表现出一种唯美主义的色彩。
在富于神秘气息的唯美意蕴中他的诗又体现出强烈的象征性,被认为是十九世纪末法国象征主义的源头。
在形式方面他注重诗歌的美感和音乐性。
诗作有 诗集 、 乌鸦和其他诗 等。
安娜贝尔俪 描写了少女的死亡与爱之美,是他不朽的名篇。
那是在许多、许多年以前,It was many and many a year ago,在一个滨海的王国里,In a kingdom by the sea,居住着一个女孩,你可能知道That a maiden there lived whom you may know她的名字叫安娜贝儿俪;——By the name of Annabel Lee;—这个女孩活着没别的思念,And this maiden she lived with no other thought只有爱我,被我爱,永不分离。
Than to love and be loved by me.
她是个孩子,我也是个孩子,She was a child and I was a child,在这个滨海的王国里。
In this kingdom by the sea,可我们以超越爱情的爱相爱着,But we loved with a love that was more than love—我和我的安娜贝儿俪;I and my Annabel Lee—这样地相爱,使天上插翅的天使With a love that the winged seraphs of heaven对她和我心存妒忌。
Coveted her and me.
正因为这样,长久以前,And this was the reason that, long ago,在这个滨海的王国里,In this kingdom by the sea,一阵风从云端吹来,吹凉了A wind blew out of a cloud by night我的美丽的安娜贝儿俪;Chilling my Annabel Lee;于是她家高贵的亲属前来,So that her highborn kinsmen came把她带走,从我这里,And bore her away from me,把她幽闭在一座石墓中,To shut her up in a sepulcher在这个滨海的王国里。
In this kingdom by the sea.
天上并不怎样快活的天使们The angels, not half so happy in heaven,对她和我心存妒忌。
Went envying her and me:—是的,这就是原由(人人都知道,Yes!
that was the reason (as all men know,在这个滨海的王国里),In this kingdom by the sea)一阵风在夜里从云端吹来,That the wind came out of the cloud, chilling凉死了我的安娜贝儿俪。
And killing my Annabel Lee.
可是我们的爱情远胜过他们的——But our love it was stronger by far than the love尽管他们比我们年长,Of those who were older than we—尽管他们比我们智慧——Of many far wiser than we—无论天使们飞翔在天上,And neither the angels in heaven above或是魔鬼们潜游在海底,Nor the demons down under the sea,都不能使我和美丽的安娜贝儿俪Can ever dissever my soul from the soul两个紧系的灵魂分离。
Of the beautiful Annabel Lee:—月亮光华涌,总带给我以梦,For the moon never beams without bringing me dreams梦见美丽的安娜贝儿俪;Of the beautiful Annabel Lee;星星升夜空,总使我看见双瞳And the stars never rise but I see the bright eyes来自美丽的安娜贝儿俪;Of the beautiful Annabel Lee;这样,从天黑到天亮,我躺在海滩上——And so, all the nighttide, I lie down by the side紧挨着我的爱,我的生命,我的新娘,Of my darling, my darling, my life and my bride,在她的滨海的石窟坟墓里,In her sepulcher there by the sea—在澎湃喧响的海畔的坟墓里。
In her tomb by the sounding sea.
【双语诗歌·安娜贝儿·俪查看网站:[db:时间]】
他的诗歌风格独特,带有某种悲观、凄婉的情绪,但又富于浪漫色彩,诗中充满幻想,也不乏对超凡脱俗的虚幻之美的留恋,表现出一种唯美主义的色彩。
在富于神秘气息的唯美意蕴中他的诗又体现出强烈的象征性,被认为是十九世纪末法国象征主义的源头。
在形式方面他注重诗歌的美感和音乐性。
诗作有 诗集 、 乌鸦和其他诗 等。
安娜贝尔俪 描写了少女的死亡与爱之美,是他不朽的名篇。
那是在许多、许多年以前,It was many and many a year ago,在一个滨海的王国里,In a kingdom by the sea,居住着一个女孩,你可能知道That a maiden there lived whom you may know她的名字叫安娜贝儿俪;——By the name of Annabel Lee;—这个女孩活着没别的思念,And this maiden she lived with no other thought只有爱我,被我爱,永不分离。
Than to love and be loved by me.
她是个孩子,我也是个孩子,She was a child and I was a child,在这个滨海的王国里。
In this kingdom by the sea,可我们以超越爱情的爱相爱着,But we loved with a love that was more than love—我和我的安娜贝儿俪;I and my Annabel Lee—这样地相爱,使天上插翅的天使With a love that the winged seraphs of heaven对她和我心存妒忌。
Coveted her and me.
正因为这样,长久以前,And this was the reason that, long ago,在这个滨海的王国里,In this kingdom by the sea,一阵风从云端吹来,吹凉了A wind blew out of a cloud by night我的美丽的安娜贝儿俪;Chilling my Annabel Lee;于是她家高贵的亲属前来,So that her highborn kinsmen came把她带走,从我这里,And bore her away from me,把她幽闭在一座石墓中,To shut her up in a sepulcher在这个滨海的王国里。
In this kingdom by the sea.
天上并不怎样快活的天使们The angels, not half so happy in heaven,对她和我心存妒忌。
Went envying her and me:—是的,这就是原由(人人都知道,Yes!
that was the reason (as all men know,在这个滨海的王国里),In this kingdom by the sea)一阵风在夜里从云端吹来,That the wind came out of the cloud, chilling凉死了我的安娜贝儿俪。
And killing my Annabel Lee.
可是我们的爱情远胜过他们的——But our love it was stronger by far than the love尽管他们比我们年长,Of those who were older than we—尽管他们比我们智慧——Of many far wiser than we—无论天使们飞翔在天上,And neither the angels in heaven above或是魔鬼们潜游在海底,Nor the demons down under the sea,都不能使我和美丽的安娜贝儿俪Can ever dissever my soul from the soul两个紧系的灵魂分离。
Of the beautiful Annabel Lee:—月亮光华涌,总带给我以梦,For the moon never beams without bringing me dreams梦见美丽的安娜贝儿俪;Of the beautiful Annabel Lee;星星升夜空,总使我看见双瞳And the stars never rise but I see the bright eyes来自美丽的安娜贝儿俪;Of the beautiful Annabel Lee;这样,从天黑到天亮,我躺在海滩上——And so, all the nighttide, I lie down by the side紧挨着我的爱,我的生命,我的新娘,Of my darling, my darling, my life and my bride,在她的滨海的石窟坟墓里,In her sepulcher there by the sea—在澎湃喧响的海畔的坟墓里。
In her tomb by the sounding sea.
【双语诗歌·安娜贝儿·俪查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·撞碎,撞碎,撞碎
- 下一篇: 双语诗歌·希腊古瓮颂
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!