大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌·忽必烈汗

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

忽必烈汗Kubla Khan柯尔律治S.

T.

Coleridge柯尔律治(S.

T.

Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。

他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。

作品 忽必烈汗 、 老水手吟 、 克丽斯德蓓 等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。

代表作 忽必烈汗 突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。

午夜霜 以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。

忽必烈汗在上都下令In Xanadu did Kubla Khan造一座堂皇的安乐殿堂:A stately pleasure-dome decree:这地方有圣河亚佛流奔,Where Alph, the sacred river, ran穿过深不可测的洞门,Through caverns measureless to man直流入不见阳光的海洋。

Down to a sunless sea.

有方圆五英里肥沃的土壤,So twice five miles of fertile ground四周给围上楼塔和城墙:With walls and towers were girdled round:花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,And there were gardens bright with sinuous rills树枝上鲜花盛开,一片芬芳;Where blossomed many an incense-bearing tree;连片的森林,跟山峦同样古老,And here were forests ancient as the hills,围住了洒满阳光的青青草场。

Enfolding sunny spots of greenery.

但是,啊!

那深沉而奇异的巨壑But oh!

that deep romantic chasm which slanted沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

Down the green hill athwart a cedarn cover!

野蛮的地方!

既神圣而又着了魔——A savage place!

as holy and enchanted好像有女人在衰落的月色里出没,As e'er beneath a waning moon was haunted为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

By woman wailing for her demon-lover!

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,像大地在喘息,快速而强烈地悸动,As if this earth in fast thick pants were breathing,巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;A mighty fountain momently was forced:在它那时断时续的涌迸之间,Amid whose swift half-intermitted burst巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,Huge fragments vaulted like rebounding hail,或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;Or chaffy grain beneath the thresher's flail:从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻And 'mid these dancing rocks at once and ever不绝地迸发出那条神圣的溪河。

It flung up momently the sacred river.

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,Five miles meandering with a mazy motion那神圣的溪河流过了峡谷和森林,Through wood and dale the sacred river ran,于是到达了深不可测的洞门,Then reached the caverns measureless to man,喧闹着沉入那没有生命的海洋;And sank in tumult to a lifeless ocean:从那喧嚣中忽必烈远远地听到And 'mid this tumult Kubla heard from far祖先的喊声预告着战争的凶兆!

Ancestral voices prophesying war!

安乐宫殿的依稀倒影The shadow of the dome of pleasure宛在水波的中央漂动;Floated midway on the waves;这儿能听见和谐的音韵Where was heard the mingled measure来自那地泉和那岩洞。

From the fountain and the caves.

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,It was a miracle of rare device,阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

有一回我在幻象中见到A damsel with a dulcimer一位手拿扬琴的姑娘:In a vision once I saw:那是个阿比西尼亚 少女,It was an Abyssinian maid,在她的琴上她奏出乐曲,And on her dulcimer she played,歌唱着阿伯若山岗。

Singing of Mount Abora.

如果我心中能再现Could I revive within me她的音乐和歌唱,Her symphony and song,我将被引入深切的欢忭,To such a deep delight'twould win me,能用音乐高朗又久长That with music loud and long,在空中建造那安乐宫廷,I would build that dome in air,那日照的宫廷,那雪窖冰窟!

That sunny dome!

those caves of ice!

谁听见乐音就见到这宫廷,And all who heard should see them there,他们全都喊:当心!

当心!

And all should cry, Beware !

Beware!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

His flashing eyes, his floating hair!

组成个圆圈,围绕他三箍,Weave a circle round him thrice,闭拢你两眼,虔敬而畏惧,And close your eyes with holy dread,因为他一直吃着蜜露,For he on honey-dew hath fed,一直饮着天堂的仙乳。

And drunk the milk of Paradise.

【双语诗歌·忽必烈汗查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!