大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:真理与社会-T

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Take the world as it is.

[译]随遇而安。

The bait hides the hook.

[注解]指要当心送上门来令人眼馋的东西,可能其中有诈。

比喻饵中必有诈,笑里藏刀。

[译]饵里藏钩。

The best and wisest laws are mere words unless they are upheld.

[注解]语出美国作家N.

Hawthorne(霍桑)。

uphold支持,维持。

[译]最好、最圣明的法律,如不加以维护,也只等于一纸空文。

The best fish swim near the bottom.

[注解]意指有价值的东西不能轻易得到。

[译]好鱼居水深。

The cat shut its eyes while it steals cream.

[注解]猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。

[译]掩耳盗铃。

The cobbler to his last and the gunner to his linstock.

[注解]linstock古时放炮用的火绳杆。

[译]安分守己。

The farthest way about is the nearest way home.

[注解]工作和学习如图省时省事走捷径反而会误事,倒不如遵循正常的程序,捷径不一定省时省事。

[译]捷径常误人;欲速则不达。

The good of the people is the highest law.

[译]人民的利益应是至高无上的法律。

The greater the truth, the greater the libel.

[译]越是真理,越受人诽谤。

The history of mankind is the history of ideas.

[译]人类的历史就是思想的历史。

The law cannot make all men equal, but they are all equal before the law.

[注解]语出英国法理学家、法官Frederick Pollock(普洛克)。

[译]法律不能使人人都平等,但是人人在法律面前是平等的。

The only worthwhile achievements of man are those which are socially useful.

[注解]语出奥地利心理学家Alfred Adler(阿德勒)。

[译]人的成就只有对社会有用才是有价值的。

The world owes all its onward impulses to men ill at ease; the happy man inevitable confines himself to ancient limits.

[注解]owe .

to归功于。

impulses冲力,推动。

ill at ease不安,不自在。

confine to限制。

语出美国小说家N.

Hawthorn(霍桑)。

[译]世界之所以有前进的动力,靠的是有人不安于现状;至于满足的人,总是囿于旧框框之内。

There are more foolish buyers than foolish sellers.

[注解]比喻只有买错的,没有卖错的。

[译]愚蠢的买主多于愚蠢的卖主。

There are no birds of this year in last year's nests.

[注解]西班牙谚语:去年的巢里找不到今年的鸟。

[译]事过境迁。

There are two sides to every question.

[译]每个问题都有两个方面;凡事都有利有弊。

There is a black sheep in every flock.

[注解]a black sheep在英语中喻害群之马”。

[译]群群羊中有黑羊。

There is but one step from the sublime to the ridiculous.

[注解]the sublime庄严,崇高。

the ridiculous荒谬,可笑。

[译]真理到谬误,相去只有一步。

There is honour among thieves.

[注解]指贼偷好人的东西毫不犹豫,但却不愿偷另一个贼的东西。

这是犯法者、骗子和窃贼等在自己人之间遵守的行为准则。

[译]盗亦有道。

There is no rule without some exception.

[译]有规则就有例外。

There is no smoke without fire.

[注解]指事出总有因。

近似于此义的谚语还有Everything has its seed.

”[译]无风不起浪。

There is safety in numbers.

[译]人多势众。

There may be blue and better blue.

[注解]指同样的事物以及同等地位的人也存在着差异。

[译]同是蓝颜色,也有优和劣;同类有异。

There needs a long time to know the world's pulse.

[译]把好世界脉搏,需花很长时间;要认识世界,得长期学习。

There would be no great ones if there were no little ones.

[注解]纵观历史,没有小人物,大人物就无法立足。

[译]没有小百姓,哪里有伟人。

Those who play with fire will get burnt.

[译]玩火者必自焚。

Though floating clouds may shade up the sun for a while, they can never do any harm to it.

[注解]shade遮蔽。

do harm to伤害。

[译]浮云虽然能使太阳暂时晦暗,却丝毫伤害不了太阳。

Three removals are as bad as a fire.

[注解]富兰克林的名言。

[译]三次搬家犹如一次失火。

To have a cloak for every rain.

[注解]cloak斗篷。

直译:天未下雨就要备好斗篷。

[译]祸患未来,就得预先防备;未雨绸缪。

Tit for tat is fair play.

[译]人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

Too many cooks spoil the broth.

[注解]指组织者或拿主意的人过多反而坏事。

[译]人多手杂。

Troubles never come singly.

[译]福无双至,祸不单行。

Truth and oil are ever above.

[译]真理总要战胜谬误,犹如油脂浮上水面。

Truth and roses have thorns about them.

[译]真理和玫瑰,身上都有刺。

Truth fears no colours ( = fears no enemy).

[注解]在莎士比亚的戏剧 空爱一场 第4幕第2场中有:Sir, tell me not of the father; I do fear considerable colours.

先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。

(朱生豪译)[译]真理不怕粉饰;真理无所畏惧。

Truth fears not the flames of slander and injustice.

[译]真金不怕火炼。

Truth is (or lies) at the bottom of the decanter.

[译]酒后吐真言。

Truth is stranger than fiction.

[译]真理比幻想更奇特。

Truth is truth to the end of the reckoning.

[注解]语出莎士比亚的戏剧 一报还一报 第5幕第1场。

意指真理永远是真理。

reckoning结账。

[译]真理是永远蒙蔽不了的。

Truth lies at the bottom of a well.

[译]真理深藏于井底,欲寻还得费工夫。

Truth needs not many words, but a false tale a large preamble.

[注解]preamble序言,绪论。

[译]真理无需多言,谎言却要编造一大篇。

Truth never grows old.

[译]真理永远不老;真理永存。

Truth seeks no corners.

[译]寻求真理,不必去天涯海角。

Truth will stand without a prop.

[注解]prop支柱,支持者。

[译]真理即使无人支持也能站稳脚跟。

Tread on a worm and it will turn.

[译]困兽犹斗。

Two of a trade seldom agree.

[译]同行是冤家。

【经典谚语:真理与社会-T查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!