选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
经典谚语:真理与社会-T
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Take the world as it is.
[译]随遇而安。
The bait hides the hook.
[注解]指要当心送上门来令人眼馋的东西,可能其中有诈。
比喻饵中必有诈,笑里藏刀。
[译]饵里藏钩。
The best and wisest laws are mere words unless they are upheld.
[注解]语出美国作家N.
Hawthorne(霍桑)。
uphold支持,维持。
[译]最好、最圣明的法律,如不加以维护,也只等于一纸空文。
The best fish swim near the bottom.
[注解]意指有价值的东西不能轻易得到。
[译]好鱼居水深。
The cat shut its eyes while it steals cream.
[注解]猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。
[译]掩耳盗铃。
The cobbler to his last and the gunner to his linstock.
[注解]linstock古时放炮用的火绳杆。
[译]安分守己。
The farthest way about is the nearest way home.
[注解]工作和学习如图省时省事走捷径反而会误事,倒不如遵循正常的程序,捷径不一定省时省事。
[译]捷径常误人;欲速则不达。
The good of the people is the highest law.
[译]人民的利益应是至高无上的法律。
The greater the truth, the greater the libel.
[译]越是真理,越受人诽谤。
The history of mankind is the history of ideas.
[译]人类的历史就是思想的历史。
The law cannot make all men equal, but they are all equal before the law.
[注解]语出英国法理学家、法官Frederick Pollock(普洛克)。
[译]法律不能使人人都平等,但是人人在法律面前是平等的。
The only worthwhile achievements of man are those which are socially useful.
[注解]语出奥地利心理学家Alfred Adler(阿德勒)。
[译]人的成就只有对社会有用才是有价值的。
The world owes all its onward impulses to men ill at ease; the happy man inevitable confines himself to ancient limits.
[注解]owe .
to归功于。
impulses冲力,推动。
ill at ease不安,不自在。
confine to限制。
语出美国小说家N.
Hawthorn(霍桑)。
[译]世界之所以有前进的动力,靠的是有人不安于现状;至于满足的人,总是囿于旧框框之内。
There are more foolish buyers than foolish sellers.
[注解]比喻只有买错的,没有卖错的。
[译]愚蠢的买主多于愚蠢的卖主。
There are no birds of this year in last year's nests.
[注解]西班牙谚语:去年的巢里找不到今年的鸟。
[译]事过境迁。
There are two sides to every question.
[译]每个问题都有两个方面;凡事都有利有弊。
There is a black sheep in every flock.
[注解]a black sheep在英语中喻害群之马”。
[译]群群羊中有黑羊。
There is but one step from the sublime to the ridiculous.
[注解]the sublime庄严,崇高。
the ridiculous荒谬,可笑。
[译]真理到谬误,相去只有一步。
There is honour among thieves.
[注解]指贼偷好人的东西毫不犹豫,但却不愿偷另一个贼的东西。
这是犯法者、骗子和窃贼等在自己人之间遵守的行为准则。
[译]盗亦有道。
There is no rule without some exception.
[译]有规则就有例外。
There is no smoke without fire.
[注解]指事出总有因。
近似于此义的谚语还有Everything has its seed.
”[译]无风不起浪。
There is safety in numbers.
[译]人多势众。
There may be blue and better blue.
[注解]指同样的事物以及同等地位的人也存在着差异。
[译]同是蓝颜色,也有优和劣;同类有异。
There needs a long time to know the world's pulse.
[译]把好世界脉搏,需花很长时间;要认识世界,得长期学习。
There would be no great ones if there were no little ones.
[注解]纵观历史,没有小人物,大人物就无法立足。
[译]没有小百姓,哪里有伟人。
Those who play with fire will get burnt.
[译]玩火者必自焚。
Though floating clouds may shade up the sun for a while, they can never do any harm to it.
[注解]shade遮蔽。
do harm to伤害。
[译]浮云虽然能使太阳暂时晦暗,却丝毫伤害不了太阳。
Three removals are as bad as a fire.
[注解]富兰克林的名言。
[译]三次搬家犹如一次失火。
To have a cloak for every rain.
[注解]cloak斗篷。
直译:天未下雨就要备好斗篷。
[译]祸患未来,就得预先防备;未雨绸缪。
Tit for tat is fair play.
[译]人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
Too many cooks spoil the broth.
[注解]指组织者或拿主意的人过多反而坏事。
[译]人多手杂。
Troubles never come singly.
[译]福无双至,祸不单行。
Truth and oil are ever above.
[译]真理总要战胜谬误,犹如油脂浮上水面。
Truth and roses have thorns about them.
[译]真理和玫瑰,身上都有刺。
Truth fears no colours ( = fears no enemy).
[注解]在莎士比亚的戏剧 空爱一场 第4幕第2场中有:Sir, tell me not of the father; I do fear considerable colours.
先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。
(朱生豪译)[译]真理不怕粉饰;真理无所畏惧。
Truth fears not the flames of slander and injustice.
[译]真金不怕火炼。
Truth is (or lies) at the bottom of the decanter.
[译]酒后吐真言。
Truth is stranger than fiction.
[译]真理比幻想更奇特。
Truth is truth to the end of the reckoning.
[注解]语出莎士比亚的戏剧 一报还一报 第5幕第1场。
意指真理永远是真理。
reckoning结账。
[译]真理是永远蒙蔽不了的。
Truth lies at the bottom of a well.
[译]真理深藏于井底,欲寻还得费工夫。
Truth needs not many words, but a false tale a large preamble.
[注解]preamble序言,绪论。
[译]真理无需多言,谎言却要编造一大篇。
Truth never grows old.
[译]真理永远不老;真理永存。
Truth seeks no corners.
[译]寻求真理,不必去天涯海角。
Truth will stand without a prop.
[注解]prop支柱,支持者。
[译]真理即使无人支持也能站稳脚跟。
Tread on a worm and it will turn.
[译]困兽犹斗。
Two of a trade seldom agree.
[译]同行是冤家。
【经典谚语:真理与社会-T查看网站:[db:时间]】
[译]随遇而安。
The bait hides the hook.
[注解]指要当心送上门来令人眼馋的东西,可能其中有诈。
比喻饵中必有诈,笑里藏刀。
[译]饵里藏钩。
The best and wisest laws are mere words unless they are upheld.
[注解]语出美国作家N.
Hawthorne(霍桑)。
uphold支持,维持。
[译]最好、最圣明的法律,如不加以维护,也只等于一纸空文。
The best fish swim near the bottom.
[注解]意指有价值的东西不能轻易得到。
[译]好鱼居水深。
The cat shut its eyes while it steals cream.
[注解]猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。
[译]掩耳盗铃。
The cobbler to his last and the gunner to his linstock.
[注解]linstock古时放炮用的火绳杆。
[译]安分守己。
The farthest way about is the nearest way home.
[注解]工作和学习如图省时省事走捷径反而会误事,倒不如遵循正常的程序,捷径不一定省时省事。
[译]捷径常误人;欲速则不达。
The good of the people is the highest law.
[译]人民的利益应是至高无上的法律。
The greater the truth, the greater the libel.
[译]越是真理,越受人诽谤。
The history of mankind is the history of ideas.
[译]人类的历史就是思想的历史。
The law cannot make all men equal, but they are all equal before the law.
[注解]语出英国法理学家、法官Frederick Pollock(普洛克)。
[译]法律不能使人人都平等,但是人人在法律面前是平等的。
The only worthwhile achievements of man are those which are socially useful.
[注解]语出奥地利心理学家Alfred Adler(阿德勒)。
[译]人的成就只有对社会有用才是有价值的。
The world owes all its onward impulses to men ill at ease; the happy man inevitable confines himself to ancient limits.
[注解]owe .
to归功于。
impulses冲力,推动。
ill at ease不安,不自在。
confine to限制。
语出美国小说家N.
Hawthorn(霍桑)。
[译]世界之所以有前进的动力,靠的是有人不安于现状;至于满足的人,总是囿于旧框框之内。
There are more foolish buyers than foolish sellers.
[注解]比喻只有买错的,没有卖错的。
[译]愚蠢的买主多于愚蠢的卖主。
There are no birds of this year in last year's nests.
[注解]西班牙谚语:去年的巢里找不到今年的鸟。
[译]事过境迁。
There are two sides to every question.
[译]每个问题都有两个方面;凡事都有利有弊。
There is a black sheep in every flock.
[注解]a black sheep在英语中喻害群之马”。
[译]群群羊中有黑羊。
There is but one step from the sublime to the ridiculous.
[注解]the sublime庄严,崇高。
the ridiculous荒谬,可笑。
[译]真理到谬误,相去只有一步。
There is honour among thieves.
[注解]指贼偷好人的东西毫不犹豫,但却不愿偷另一个贼的东西。
这是犯法者、骗子和窃贼等在自己人之间遵守的行为准则。
[译]盗亦有道。
There is no rule without some exception.
[译]有规则就有例外。
There is no smoke without fire.
[注解]指事出总有因。
近似于此义的谚语还有Everything has its seed.
”[译]无风不起浪。
There is safety in numbers.
[译]人多势众。
There may be blue and better blue.
[注解]指同样的事物以及同等地位的人也存在着差异。
[译]同是蓝颜色,也有优和劣;同类有异。
There needs a long time to know the world's pulse.
[译]把好世界脉搏,需花很长时间;要认识世界,得长期学习。
There would be no great ones if there were no little ones.
[注解]纵观历史,没有小人物,大人物就无法立足。
[译]没有小百姓,哪里有伟人。
Those who play with fire will get burnt.
[译]玩火者必自焚。
Though floating clouds may shade up the sun for a while, they can never do any harm to it.
[注解]shade遮蔽。
do harm to伤害。
[译]浮云虽然能使太阳暂时晦暗,却丝毫伤害不了太阳。
Three removals are as bad as a fire.
[注解]富兰克林的名言。
[译]三次搬家犹如一次失火。
To have a cloak for every rain.
[注解]cloak斗篷。
直译:天未下雨就要备好斗篷。
[译]祸患未来,就得预先防备;未雨绸缪。
Tit for tat is fair play.
[译]人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
Too many cooks spoil the broth.
[注解]指组织者或拿主意的人过多反而坏事。
[译]人多手杂。
Troubles never come singly.
[译]福无双至,祸不单行。
Truth and oil are ever above.
[译]真理总要战胜谬误,犹如油脂浮上水面。
Truth and roses have thorns about them.
[译]真理和玫瑰,身上都有刺。
Truth fears no colours ( = fears no enemy).
[注解]在莎士比亚的戏剧 空爱一场 第4幕第2场中有:Sir, tell me not of the father; I do fear considerable colours.
先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。
(朱生豪译)[译]真理不怕粉饰;真理无所畏惧。
Truth fears not the flames of slander and injustice.
[译]真金不怕火炼。
Truth is (or lies) at the bottom of the decanter.
[译]酒后吐真言。
Truth is stranger than fiction.
[译]真理比幻想更奇特。
Truth is truth to the end of the reckoning.
[注解]语出莎士比亚的戏剧 一报还一报 第5幕第1场。
意指真理永远是真理。
reckoning结账。
[译]真理是永远蒙蔽不了的。
Truth lies at the bottom of a well.
[译]真理深藏于井底,欲寻还得费工夫。
Truth needs not many words, but a false tale a large preamble.
[注解]preamble序言,绪论。
[译]真理无需多言,谎言却要编造一大篇。
Truth never grows old.
[译]真理永远不老;真理永存。
Truth seeks no corners.
[译]寻求真理,不必去天涯海角。
Truth will stand without a prop.
[注解]prop支柱,支持者。
[译]真理即使无人支持也能站稳脚跟。
Tread on a worm and it will turn.
[译]困兽犹斗。
Two of a trade seldom agree.
[译]同行是冤家。
【经典谚语:真理与社会-T查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 经典谚语:道德与思想-S
- 下一篇: 经典谚语:道德与思想-H
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!