大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:道德与思想-T

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Take away my good name, take away my life.

[译]丧失名誉等于丧失了生命;荣誉重于生命。

Take honour from me and my life is undone.

[注解]该句是莎士比亚的名言。

undone意为毁掉,完蛋。

[译]将名誉从我身上拿走,我的生命也完了。

Teaching others teaches yourself.

(or He who teaches, learns.

)[译]诲人也诲己;教学相长。

Temperance is the greatest of virtues.

[注解]temperance节制,自我克制。

[译]自我节制是最大的美德。

The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.

[注解]本句强调训练和教育的重要性。

[译]玉不琢不成器。

The biter is sometimes bit.

[译]骗子有时反被骗。

The day has eyes, the night has ears.

[注解]直译为:白天有眼,夜晚有耳。

[译]若要人不知,除非己莫为。

The devil finds work for idle hands to do.

[注解]指那些饱食终日,无所事事者容易失足犯大错误。

同义谚语有:Idle brains are the evil's workshop.

[译]魔鬼专找游手好闲者;无所事事者易作恶。

The dome of thought, the palace of the soul.

[注解]语出英国诗人George Byron(拜伦)。

[译]思想的大厦是灵魂的宫殿。

The eye that sees all things else sees not itself.

[注解]指只看见别人的缺点不知自己有过错的人。

[译]眼睛能看见一切的东西,惟独看不见自己。

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

[译]井底之蛙。

The heart sees further than the head.

[注解]在科学不发达的古代,人们把头脑的思想看成是心脏里想的。

[译]心之所见远胜于目。

The leopard cannot change its spots.

[注解]出自 旧约·耶利米书 第13章第23节。

在文艺作品,普通书写,甚至日常说话中用得很广。

直译为:豹改不了斑点。

[译]江山易改,本性难移。

The master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

"[注解]master有大师、名家”之意。

句中指中国哲学家老子。

[译]子曰:学而时习之,不亦说乎?

”The more noble, the more humble.

[译]人品越高尚,为人越谦虚。

The path down to evil is easy.

[译]堕入罪恶的道路是容易走的。

The quality of mercy is not strained;[注解]语出莎士比亚。

mercy宽恕,仁慈。

strain使紧张。

[译]慈悲不是出于勉强,它像甘霖一样从天上降下尘世。

它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施于的人。

The style is the man.

[译]文如其人。

There is no accounting for tastes.

(or Every man to his taste.

or Every one tastes differ.

)[注解]指人的好恶各不相同。

甚至有时人的好恶是不可理喻的。

[译]人各有所好;百人吃百味。

There is nothing lost by civility.

[译]礼貌不需什么代价;礼多人不怪。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

[译]因为人有思想,才能区分好坏善恶。

They are never alone accompanied with noble thoughts.

[注解]accompany with伴随,陪同。

[译]思想高尚者永不寂寞。

Thought is the seed of action.

[注解]语出Emerson(爱默生)。

[译]思想是行动的种子。

Thought is great and swift and free, the light of the world, and the chief glory of man.

[译]思想是伟大、敏捷和自由的,它是世界之光,是人类的最高荣耀。

To be virtuous is to do good.

[译]行善是美德。

To err is human.

[译]人非圣贤,孰能无过。

To err is human; to forgive, divine.

[译]人难免犯错误,宽恕别人是神圣的。

To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of the folly is the beginning of wisdom.

[注解]get rid of摆脱,清除。

folly愚蠢,愚笨。

[译]远离罪恶是美德之始;摆脱愚蠢是智慧之初。

Too much humility is pride.

[译]过分谦虚即骄傲。

Too much praise is a burden.

[译]过多夸奖,反成负担。

Too much water drowned the miller.

[注解]指好事不可过头。

[译]过犹不及。

True blue will never stain.

[注解]true blue不褪色的蓝色染料;比喻对主义、党派等的忠诚、坚定;英国坚定的保守党人。

[译]纯蓝不怕玷污;正直之人决不干坏事;真金不怕火炼。

True greatness is the greatness of the mind.

[译]真正的伟大是精神的伟大。

True nobility is exempt from fear.

[注解]exempt from意为免除,豁免。

[译]真正高尚的人是无所畏惧的。

True praise roots and spreads.

[译]表扬真实,根深传远。

【经典谚语:道德与思想-T查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!