大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 寓言故事 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

经典谚语:真理与社会-W

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

What is done cannot be undone.

[注解]语出莎士比亚的戏剧 麦克白 第3幕第2场:Things without all remedy should be without regards; What's done is done.

无法挽回的事情,只好听其自然了。

[译]木已成舟,无可挽回。

What is one man's cloud is another man's sunshine.

[译]此人乌云盖顶,彼人艳阳满天。

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

[注解]此句为家庭主妇用的谚语,欧美人不管吃哪种鹅肉,常配以相同的苹果酱,故适合于雌鹅肉的酱也必适合于雄鹅肉。

[译]同样的对象,同样对待;一视同仁。

What must be must be.

[注解]对无法回避的事情别无选择只好面对,这是承认现实的乐观态度。

[译]该怎么样就怎么样。

When a man is going downhill, everyone will give him a push.

[译]墙倒众人推。

When anger blinds the mind, truth disappears.

[注解]这是一句德国谚语。

[译]怒火中烧瞎心眼,真理在前看不见。

When in Rome, do as the Romans do.

[译]入乡随俗。

When peace has been broken anywhere, the peace of all countries everywhere is in danger.

[注解]语出美国第32届总统F.

D.

Roosevelt(罗斯福)。

[译]任何地方的和平遭到破坏都会危及世界各国的和平。

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.

[注解]出自莎士比亚的戏剧 哈姆雷特 第4幕第5场。

[译]祸不单行。

When war begins then hell opens.

[译]战争一开始,地狱门敞开。

Who are ready to believe are easy to deceive.

[译]轻信的人容易受骗。

Wise men love truth, whereas fools shun it.

[译]智者热爱真理,愚者回避真理。

Workers of the world, unite.

[译]全世界无产者联合起来!

Wrong never comes right.

[注解]指错事本身总是错的,除非从中吸取教训,使其变为好事。

[译]错的对不了。

【经典谚语:真理与社会-W查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!