选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
When we two parted 昔日依依别
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!
The dew of the morning Sunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.
Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.
They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me-Why wert thou so dear?
They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.
In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.
If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依别乔治·戈登!
拜伦昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。
冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。
朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,羞愧在人前。
闻汝名声恶,犹如听丧钟。
不禁心怵惕--往昔情太浓。
谁知旧日情,斯人知太深。
绵绵长怀恨,尽在不言中,昔日喜幽会,今朝恨无声。
旧情汝已忘,疾心遇薄幸。
多年离别后,抑或再相逢,相逢何所语?
泪流默无声。
【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的怪人”和浪子”。
德国诗人哥德称之为本世纪最大的有才能的诗人。
” 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。
诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。
In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。
【When we two parted 昔日依依别查看网站:[db:时间]】
The dew of the morning Sunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.
Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.
They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me-Why wert thou so dear?
They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.
In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.
If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依别乔治·戈登!
拜伦昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。
冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。
朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,羞愧在人前。
闻汝名声恶,犹如听丧钟。
不禁心怵惕--往昔情太浓。
谁知旧日情,斯人知太深。
绵绵长怀恨,尽在不言中,昔日喜幽会,今朝恨无声。
旧情汝已忘,疾心遇薄幸。
多年离别后,抑或再相逢,相逢何所语?
泪流默无声。
【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的怪人”和浪子”。
德国诗人哥德称之为本世纪最大的有才能的诗人。
” 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。
诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。
In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。
【When we two parted 昔日依依别查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!