大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

雪莱经典英语诗歌选集:Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Away!

the moor is dark beneath the moon,去吧!

那月光下的荒野阴郁暗淡,Rapid clouds have drank the last pale beam of even:疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;Away!

the gathering winds will call the darkness soon,去吧!

越刮越紧的风将召来黑暗,And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

Pause not!

The time is past!

Every voice cries, Away!

别停留!

时刻已过!

每一声呼唤Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:都催你归去,别用泪水招惹朋友Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:哀愁,本份和疏懒都指引你回返Duty and dereliction guide thee back to solitude.

孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

Away, away!

to thy sad and silent home;去吧去吧!

去你悲哀寂静的家园,Pour bitter tears on its desolated hearth;把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,Watch the dim shades as like ghosts they go and come,坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,And complicate strange webs of melancholy mirth.

用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:带露珠的春花将在你的脚下开放;But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

The cloud shadows of midnight possess their own repose,午夜的云影自有它们休息的时刻,For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:由于月已沉没,或是风倦而安恬:Some respite to its turbulence unresting ocean knows;不安的海也知道动荡之后的息歇;Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee你该在坟墓中安息:然而,直到Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free你回忆、悔恨、思念都摆脱不了From the music of two voices and the light of one sweet smile.

一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

【雪莱经典英语诗歌选集:Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!