选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
O Captain!My Captain! 啊,船长!我的船长!
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
O Captain!
My Captain!
啊,船长!
我的船长!
Walt Whitman (瓦尔特.
惠特曼) O Captain!
My Captain!
Our fearful trip is done, 啊!
般长!
我的船长!
可怕的航程已完成; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
But O heart!
heart!
heart!
但是痛心啊!
痛心!
痛心!
O the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鲜红的血!
Where on the deck my Captain lies, 甲板上躺着我的船长, Fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永别。
O Captain!
my Captain!
rise up and hear the bells; 啊,船长!
我的船长!
起来吧,倾听钟声; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; Here, Captain!
dear father!
啊,船长!
亲爱的父亲!
This arm beneath your head; 我的手臂托着您的头!
It is some dream that on the deck 莫非是一场梦:在甲板上 You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
My Captain does not answer, his lips are pale and still, 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了; From fearful trip the victor ship comes in with object won; 历经难险返航,夺得胜利目标。
Exult, O shores!
and ring, O bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
But I,with mourful tread, 但是,我在甲板上,在船长身旁, Walk the deck my captain lies, 心悲切,步履沉重; Fallen cold and dead.
因为他倒下去,冰冷,永别。
【O Captain!My Captain! 啊,船长!我的船长!查看网站:[db:时间]】
My Captain!
啊,船长!
我的船长!
Walt Whitman (瓦尔特.
惠特曼) O Captain!
My Captain!
Our fearful trip is done, 啊!
般长!
我的船长!
可怕的航程已完成; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
But O heart!
heart!
heart!
但是痛心啊!
痛心!
痛心!
O the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鲜红的血!
Where on the deck my Captain lies, 甲板上躺着我的船长, Fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永别。
O Captain!
my Captain!
rise up and hear the bells; 啊,船长!
我的船长!
起来吧,倾听钟声; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; Here, Captain!
dear father!
啊,船长!
亲爱的父亲!
This arm beneath your head; 我的手臂托着您的头!
It is some dream that on the deck 莫非是一场梦:在甲板上 You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永别。
My Captain does not answer, his lips are pale and still, 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了; From fearful trip the victor ship comes in with object won; 历经难险返航,夺得胜利目标。
Exult, O shores!
and ring, O bells!
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
But I,with mourful tread, 但是,我在甲板上,在船长身旁, Walk the deck my captain lies, 心悲切,步履沉重; Fallen cold and dead.
因为他倒下去,冰冷,永别。
【O Captain!My Captain! 啊,船长!我的船长!查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 讽喻诗:空心人
- 下一篇: 歌颂友谊的名诗:箭与歌
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!