选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
讽喻诗:空心人
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
空心人 是托马斯.
艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。
空心人 中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在嘘”的一声中结束。
空心人是失去灵魂的现代人的象征。
The hollow men 空心人 原文及翻译 The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy 库尔兹先生——他死了 给老盖一个便士吧。
We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw.
Alas!
Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar 我们是空心人 我们是填塞起来的人 彼此倚靠着 头颅装满了稻草。
可叹啊!
我们干枯的嗓音,在 我们说悄悄话时 寂静而无意义 像干草地中的风 或碎玻璃堆上的老鼠脚 在我们那干燥的地窖里 Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; 有态而无形,有影而无色 麻木了的力度,没有动作的手势; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
那些已经亲眼目睹 跨进了死亡这另一个国度时 只要记得我们——不是 丢魂失魄的野人,而只是 空心人 填塞起来的人。
Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
我梦中不敢面对 而在死亡的梦乡 又不会出现的眼睛: 在那里,眼睛是 倾塌的柱上的阳光 在那里,一棵树在摇曳 而人声只是 在风中歌唱 比一颗正在消失的星星 更加遥远而庄严。
Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer -- 不要让我挨近 死亡的梦乡 让我穿上 这些故意穿上的伪装 老鼠皮,乌鸦皮,田里的 交叉着的标竿 和风一样行动 不要更近—— Not that final meeting In the twilight kingdom 不是黄昏之乡的 最后相会 This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.
这是死亡的地带 这是石头的人像 被竖立起,这里他们受到了 一只死人的手的哀求 在一颗隐退下去的星星的闪光下。
Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.
在死亡的另一个国度里 是否这样 独自在这时醒来 感受着温柔的震颤 那愿意接吻的双唇 形成了对破碎石头的祈祷。
The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms 眼睛不在这里 在这星星即将死去的山谷 在这空心的山谷里 在我们这已经失去的破碎的王国 这里没有眼睛 In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river 在这最后的相会处 我们在一起摸索 避免语言 在这条肿胀的河滩头聚会 Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
看不见,除非 眼睛重新出现 像那死亡的黄昏之国的 永恒星星 空心人的 唯一希望。
Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 带刺的梨树带刺的梨树 我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 在上午五点的时候。
Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在概念 和实际之间 在动作 和行为之间 落下影子 因为王国是你的 Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long 在形成概念 和创造之间 在情感 和回应之间 落下影子 生命是漫长的 Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在欲望 和痉挛之间 在能量 和生存之间 在本质 和遗传之间 落下影子 因为王国是你的 For Thine is Life is For Thine is the 因为你是 生命是 因为你是 This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年) 赵罗蕤 译【讽喻诗:空心人 查看网站:[db:时间]】
艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。
空心人 中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在嘘”的一声中结束。
空心人是失去灵魂的现代人的象征。
The hollow men 空心人 原文及翻译 The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy 库尔兹先生——他死了 给老盖一个便士吧。
We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw.
Alas!
Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar 我们是空心人 我们是填塞起来的人 彼此倚靠着 头颅装满了稻草。
可叹啊!
我们干枯的嗓音,在 我们说悄悄话时 寂静而无意义 像干草地中的风 或碎玻璃堆上的老鼠脚 在我们那干燥的地窖里 Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; 有态而无形,有影而无色 麻木了的力度,没有动作的手势; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
那些已经亲眼目睹 跨进了死亡这另一个国度时 只要记得我们——不是 丢魂失魄的野人,而只是 空心人 填塞起来的人。
Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
我梦中不敢面对 而在死亡的梦乡 又不会出现的眼睛: 在那里,眼睛是 倾塌的柱上的阳光 在那里,一棵树在摇曳 而人声只是 在风中歌唱 比一颗正在消失的星星 更加遥远而庄严。
Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer -- 不要让我挨近 死亡的梦乡 让我穿上 这些故意穿上的伪装 老鼠皮,乌鸦皮,田里的 交叉着的标竿 和风一样行动 不要更近—— Not that final meeting In the twilight kingdom 不是黄昏之乡的 最后相会 This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.
这是死亡的地带 这是石头的人像 被竖立起,这里他们受到了 一只死人的手的哀求 在一颗隐退下去的星星的闪光下。
Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.
在死亡的另一个国度里 是否这样 独自在这时醒来 感受着温柔的震颤 那愿意接吻的双唇 形成了对破碎石头的祈祷。
The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms 眼睛不在这里 在这星星即将死去的山谷 在这空心的山谷里 在我们这已经失去的破碎的王国 这里没有眼睛 In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river 在这最后的相会处 我们在一起摸索 避免语言 在这条肿胀的河滩头聚会 Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
看不见,除非 眼睛重新出现 像那死亡的黄昏之国的 永恒星星 空心人的 唯一希望。
Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 带刺的梨树带刺的梨树 我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 在上午五点的时候。
Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在概念 和实际之间 在动作 和行为之间 落下影子 因为王国是你的 Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long 在形成概念 和创造之间 在情感 和回应之间 落下影子 生命是漫长的 Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom 在欲望 和痉挛之间 在能量 和生存之间 在本质 和遗传之间 落下影子 因为王国是你的 For Thine is Life is For Thine is the 因为你是 生命是 因为你是 This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年) 赵罗蕤 译【讽喻诗:空心人 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: Friends 朋友
- 下一篇: O Captain!My Captain! 啊,船长!我的船长!
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!