大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

讽喻诗:空心人 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

空心人 是托马斯.

艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。

空心人 中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在嘘”的一声中结束。

空心人是失去灵魂的现代人的象征。

  The hollow men 空心人 原文及翻译  The Hollow Men  Mistah Kurtz-he dead.

  A penny for the Old Guy  库尔兹先生——他死了  给老盖一个便士吧。

  We are the hollow men  We are the stuffed men  Leaning together  Headpiece filled with straw.

Alas!

  Our dried voices, when  We whisper together  Are quiet and meaningless  As wind in dry grass  Or rats' feet over broken glass  In our dry cellar  我们是空心人  我们是填塞起来的人  彼此倚靠着  头颅装满了稻草。

可叹啊!

  我们干枯的嗓音,在  我们说悄悄话时  寂静而无意义  像干草地中的风  或碎玻璃堆上的老鼠脚  在我们那干燥的地窖里  Shape without form, shade without colour,  Paralysed force, gesture without motion;  有态而无形,有影而无色  麻木了的力度,没有动作的手势;  Those who have crossed  With direct eyes, to death's other Kingdom  Remember us -- if at all -- not as lost  Violent souls, but only  As the hollow men  The stuffed men.

  那些已经亲眼目睹  跨进了死亡这另一个国度时  只要记得我们——不是  丢魂失魄的野人,而只是  空心人  填塞起来的人。

  Eyes I dare not meet in dreams  In death's dream kingdom  These do not appear:  There, the eyes are  Sunlight on a broken column  There, is a tree swinging  And voices are  In the wind's singing  More distant and more solemn  Than a fading star.

  我梦中不敢面对  而在死亡的梦乡  又不会出现的眼睛:  在那里,眼睛是  倾塌的柱上的阳光  在那里,一棵树在摇曳  而人声只是  在风中歌唱  比一颗正在消失的星星  更加遥远而庄严。

  Let me be no nearer  In death's dream kingdom  Let me also wear  Such deliberate disguises  Rat's coat, crowskin, crossed staves  In a field  Behaving as the wind behaves  No nearer --  不要让我挨近  死亡的梦乡  让我穿上  这些故意穿上的伪装  老鼠皮,乌鸦皮,田里的  交叉着的标竿  和风一样行动  不要更近——  Not that final meeting  In the twilight kingdom  不是黄昏之乡的  最后相会  This is the dead land  This is cactus land  Here the stone images  Are raised, here they receive  The supplication of a dead man's hand  Under the twinkle of a fading star.

  这是死亡的地带  这是石头的人像  被竖立起,这里他们受到了  一只死人的手的哀求  在一颗隐退下去的星星的闪光下。

  Is it like this  In death's other kingdom  Waking alone  At the hour when we are  Trembling with tenderness  Lips that would kiss  Form prayers to broken stone.

  在死亡的另一个国度里  是否这样  独自在这时醒来  感受着温柔的震颤  那愿意接吻的双唇  形成了对破碎石头的祈祷。

  The eyes are not here  There are no eyes here  In this valley of dying stars  In this hollow valley  This broken jaw of our lost kingdoms  眼睛不在这里  在这星星即将死去的山谷  在这空心的山谷里  在我们这已经失去的破碎的王国  这里没有眼睛  In this last of meeting places  We grope together  And avoid speech  Gathered on this beach of the tumid river  在这最后的相会处  我们在一起摸索  避免语言  在这条肿胀的河滩头聚会  Sightless, unless  The eyes reappear  As the perpetual star  Multifoliate rose  Of death's twilight kingdom  The hope only  Of empty men.

  看不见,除非  眼睛重新出现  像那死亡的黄昏之国的  永恒星星  空心人的  唯一希望。

  Here we go round the prickly pear  Prickly pear prickly pear  Here we go round the prickly pear  At five o'clock in the morning.

  我们在这里围绕这带刺的梨树转圈  带刺的梨树带刺的梨树  我们在这里围绕这带刺的梨树转圈  在上午五点的时候。

  Between the idea  And the reality  Between the motion  And the act  Falls the Shadow  For Thine is the Kingdom  在概念  和实际之间  在动作  和行为之间  落下影子  因为王国是你的  Between the conception  And the creation  Between the emotion  And the response  Falls the Shadow  Life is very long  在形成概念  和创造之间  在情感  和回应之间  落下影子  生命是漫长的  Between the desire  And the spasm  Between the potency  And the existence  Between the essence  And the descent  Falls the Shadow  For Thine is the Kingdom  在欲望  和痉挛之间  在能量  和生存之间  在本质  和遗传之间  落下影子  因为王国是你的  For Thine is  Life is  For Thine is the  因为你是  生命是  因为你是  This is the way the world ends  This is the way the world ends  This is the way the world ends  Not with a bang but a whimper.

  世界就是这样告终的  世界就是这样告终的  世界就是这样告终的  不是砰的一声而是一声抽泣。

  (1925年) 赵罗蕤 译【讽喻诗:空心人 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!