选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
蜀道难——李白
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
蜀道难李白噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?
畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
Hard Is The Road To ShuLi BaiOho!
Behold the road to Shu so steep, so high!
To take the road is harder than to climb the sky.
Since the two pioneersPut Kingdom Shu in order,Have passed forty-eight thousand years,And few since then have passed its border.
There's a bird track from Great White mountain in the West,Leading to Eyebrow Mountain's crest.
The crumbled mountain killed the brave workmen,Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;Below the torrents run back and forth, churn and roar.
E'en the immortal crane can't fly across;We find all skilful gibbons at a loss.
The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;Around the top we take nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I could touch the stars nearby;Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.
When may I come back from this journey to the west?
How can I climb up dangerous path and mountain crest,Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,And see the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weepBeneath the moon in mountains deep?
To go to Shu is harder than to climb the sky;If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks is not a foot's space;Ancient pines hang head down from the cliff's surface;Cataracts and torrents dash on boulders under,Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are!
Alas!
Why should I come here from afar?
Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,Guarded by oneAnd forced by none.
Disloyal guardsAre wolves and pards,Man-eating tigers at daybreak,At dusk blood-sucking snake.
We might make merry in the Town of Silk, I know,But I would rather homeward go.
To go to Shu is harder than to climb the sky;I turn and westward look with long, long sigh.
【蜀道难——李白查看网站:[db:时间]】
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?
畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
Hard Is The Road To ShuLi BaiOho!
Behold the road to Shu so steep, so high!
To take the road is harder than to climb the sky.
Since the two pioneersPut Kingdom Shu in order,Have passed forty-eight thousand years,And few since then have passed its border.
There's a bird track from Great White mountain in the West,Leading to Eyebrow Mountain's crest.
The crumbled mountain killed the brave workmen,Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;Below the torrents run back and forth, churn and roar.
E'en the immortal crane can't fly across;We find all skilful gibbons at a loss.
The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;Around the top we take nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I could touch the stars nearby;Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.
When may I come back from this journey to the west?
How can I climb up dangerous path and mountain crest,Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,And see the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weepBeneath the moon in mountains deep?
To go to Shu is harder than to climb the sky;If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks is not a foot's space;Ancient pines hang head down from the cliff's surface;Cataracts and torrents dash on boulders under,Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are!
Alas!
Why should I come here from afar?
Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,Guarded by oneAnd forced by none.
Disloyal guardsAre wolves and pards,Man-eating tigers at daybreak,At dusk blood-sucking snake.
We might make merry in the Town of Silk, I know,But I would rather homeward go.
To go to Shu is harder than to climb the sky;I turn and westward look with long, long sigh.
【蜀道难——李白查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!