大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌 | 暴风雪(爱默生)

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Snow-StormRalph Waldo EmersonAnnounced by all the trumpets of the sky,天空所有的喇叭都在宣告Arrives the snow, and, driving o'er the fields,雪的来临,它在原野上飞翔,Seems nowhere to alight: the whited air仿佛无处降落:密集的雪片Hides hill and woods, the river, and the heaven,隐藏了山、树林、河与天空,And veils the farmhouse at the garden's end.

也遮住了花园尽头的农舍。

The sled and traveller stopped, the courier's feet行客停下了雪橇,邮差耽搁了Delated, all friends shut out, the housemates sit路途,朋友也不来拜访,一家人Around the radiant fireplace, enclosed围坐在明亮的壁炉边,关在In a tumultuous privacy of storm.

被喧嚣风暴隔开的私密世界里。

Come see the north wind's masonry.

快来欣赏北风的石匠手艺。

Out of an unseen quarry evermore这个狂暴的匠人,它的采石场Furnished with tile, the fierce artificer砖瓦取之不尽,每处向风的Curves his white bastions with projected roof木桩、树和门都变成白色堡垒,Round every windward stake, or tree, or door.

又被它添上向外突出的房顶。

Speeding, the myriad-handed, his wild work它的千万只手迅捷地挥洒着So fanciful, so savage, nought cares he奇幻野蛮的作品,丝毫不关心For number or proportion.

Mockingly,格律和比例。

他还恶作剧地On coop or kennel he hangs Parian wreaths;给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,A swan-like form invests the hidden thorn;把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;Fills up the famer's lane from wall to wall,他也不顾农民的叹息,从屋到屋Maugre the farmer's sighs; and at the gate将村中的小路填满,又在门口A tapering turret overtops the work.

造一个尖塔,放在作品顶端。

And when his hours are numbered, and the world当他将整个世界据为己有,便在Is all his own, retiring, as he were not,注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,Leaves, when the sun appears, astonished Art当太阳出现,惊愕的艺术”只能To mimic in slow structures, stone by stone,缓慢地模仿,一块石头一块石头,Built in an age, the mad wind's night-work,用一个时代来复制狂风一个晚上The frolic architecture of the snow.

就完成的建筑:雪的游戏之作。

1835(灵石 译)【双语诗歌 | 暴风雪(爱默生)查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!