选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌 | 致水鸟
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
致水鸟威廉·柯伦·布莱恩特在漂洒的露水中,天空闪烁着白日最后脚步的光辉,穿过玫瑰色云霞的深处,你向哪里去寻找你孤独的路?
捕鸟者恶意的目光徒然注意到你在远处的飞翔因为,绛红色的天幕映照出,你潇洒飞翔的身影。
你在寻找潮湿的栖地,是芳草萋萋的湖畔,还是宽阔河流的岸边抑或,是在寻找那波涛起伏浪涛拍岸的海岸?
有一个神明关怀着你,为你在没有路的岸边指路,——寂寥无际的万里长空,——孑然一身却从不迷途。
你终日扑打双翼在那浩淼的天际,穿过冰冷稀薄的空气疲倦了,你也从不俯身飞向热情的大地,尽管黑夜即将来临。
你辛劳的旅程即将告终你将找到夏日的家园,在那里你将在同伴中休憩鸣唱,芦苇将俯身遮掩你隐蔽的鸟窝。
你袅袅而去,深邃的天空吞噬了你的身影;然而,我心中却深深地镌刻你留下的教益,不会轻易忘记。
他,人间无处不在,在无垠的天空指引着你的飞行,在我孤独跋涉的漫长路上,他将为我正确地导航。
英文原诗:To a Waterfowlby William Cullen BryantWhither, 'midst falling dew,While glow the heavens with the last steps of day,Far, through their rosy depths, dost thou pursueThy solitary way?
Vainly the fowler's eyeMight mark thy distant flight to do thee wrong,As, darkly painted on the crimson sky,Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brinkOf weedy lake, or marge of river wide,Or where the rocking billows rise and sinkOn the chafed ocean side?
There is a Power whose careTeaches thy way along that pathless coast,--The desert and illimitable air,--Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann'dAt that far height, the cold thin atmosphere:Yet stoop not, weary, to the welcome land,Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,Soon shalt thou find a summer home, and rest,And scream among thy fellows; reed shall bendSoon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heavenHath swallowed up thy form; yet, on my heartDeeply hath sunk the lesson thou hast given,And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,Guides through the boundless sky thy certain flight,In the long way that I must tread alone,Will lead my steps aright.
【双语诗歌 | 致水鸟查看网站:[db:时间]】
捕鸟者恶意的目光徒然注意到你在远处的飞翔因为,绛红色的天幕映照出,你潇洒飞翔的身影。
你在寻找潮湿的栖地,是芳草萋萋的湖畔,还是宽阔河流的岸边抑或,是在寻找那波涛起伏浪涛拍岸的海岸?
有一个神明关怀着你,为你在没有路的岸边指路,——寂寥无际的万里长空,——孑然一身却从不迷途。
你终日扑打双翼在那浩淼的天际,穿过冰冷稀薄的空气疲倦了,你也从不俯身飞向热情的大地,尽管黑夜即将来临。
你辛劳的旅程即将告终你将找到夏日的家园,在那里你将在同伴中休憩鸣唱,芦苇将俯身遮掩你隐蔽的鸟窝。
你袅袅而去,深邃的天空吞噬了你的身影;然而,我心中却深深地镌刻你留下的教益,不会轻易忘记。
他,人间无处不在,在无垠的天空指引着你的飞行,在我孤独跋涉的漫长路上,他将为我正确地导航。
英文原诗:To a Waterfowlby William Cullen BryantWhither, 'midst falling dew,While glow the heavens with the last steps of day,Far, through their rosy depths, dost thou pursueThy solitary way?
Vainly the fowler's eyeMight mark thy distant flight to do thee wrong,As, darkly painted on the crimson sky,Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brinkOf weedy lake, or marge of river wide,Or where the rocking billows rise and sinkOn the chafed ocean side?
There is a Power whose careTeaches thy way along that pathless coast,--The desert and illimitable air,--Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann'dAt that far height, the cold thin atmosphere:Yet stoop not, weary, to the welcome land,Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,Soon shalt thou find a summer home, and rest,And scream among thy fellows; reed shall bendSoon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heavenHath swallowed up thy form; yet, on my heartDeeply hath sunk the lesson thou hast given,And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,Guides through the boundless sky thy certain flight,In the long way that I must tread alone,Will lead my steps aright.
【双语诗歌 | 致水鸟查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!