大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌 | 蚱蜢与蟋蟀(济慈)

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

蟋蟀与蝈蝈约翰·济慈大地的诗歌绵绵不息,当小鸟在烈日中露出倦容,躲进绿阴中小憩,一阵歌声沿着树篱,从新刈的草地传出,那是蝈蝈的歌,它领唱于仲夏的华筵;它欢快地唱着,总也唱不完,兴尽曲罢,便悠然歇息于芳草丛中。

大地的诗歌此起彼伏,在凄冷的冬晨,当严霜织出一片静谧,炉边传出蟋蟀的细声歌唱,它们在炉火的温煦中越唱越欢,使人坠入梦境,幻觉不断,仿佛那蝈蝈鸣唱于青翠的山峦。

译文二:蟈 蟈 與 蟋 蟀大地富詩意, 綿綿無盡期:日炎鳥倦鳴, 林蔭且棲息.

竹籬繞綠茵, 芳草新刈齊;其中忽有聲, 繞籬悠悠起--原是蟈蟈聲, 歡樂渠為首;仲夏多繁茂, 泛若不係舟,享之不能盡, 歌來不知愁;偶然有倦意, 野草叢中休.

大地富詩意, 綿綿永不息;冬夜洵淒清, 霜天多岑寂,此時有灶爐, 火焰暖人心.

蟋蟀乘雅興, 引吭吐妙音;主人嗒然坐, 似眠又似醒,莫非蟈蟈歌, 來自遠山青.

(徐同鄴 譯 孫梁 校)On the Grasshopper and CricketJohn KeatsThe poetry of earth is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees, a voice will runFrom hedge to hedge about the new - mown mead;That is the Grasshopper's - he takes the leadIn summer luxury, - he has never doneWith his delights; for when tired out with funHe rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:On a lone winter evening, when the frostHas wrought a silence, from the stove there shrillsThe Cricket's song, in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The Grasshopper's among some grassy hills.

【双语诗歌 | 蚱蜢与蟋蟀(济慈)查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!