选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌|叶芝:树枝的枯萎 The Withering of the Boughs
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
The Withering of the Boughs树枝的枯萎I cried when the moon was murmuring to the birds:月亮对鸟儿低语的时候,我喊着:‘Let peewit call and curlew cry where they will,让田凫和麻鹬在它们喜爱的地方鸣唱,I long for your merry and tender and pitiful words,我渴望你欢快的、温柔的、悲悯的词句,For the roads are unending, and there is no place to my mind.
'因为道路无尽,却没有放置我心灵的地方。
”The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,淡淡的月儿垂在睡意沉沉的山坡,And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
我在孤独的艾赫奇溪地睡去。
No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the leafy paths that the witches take我清楚女巫们走过的林间小路,Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,她们戴着珠冠,带着纺锤,And their secret smile, out of the depths of the lake;带着神秘的笑,来自湖水深处;I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind我知道阴晦的月亮何处漂泊,妲南她们Wind and unwind dancing when the light grows cool在何处交缠脚步,当岛上的草地光线变冷,On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
她们舞蹈在浪花的苍白的光彩里。
No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the sleepy country, where swans fly round我知道那寂静的国度,天鹅盘旋歌飞Coupled with golden chains, and sing as they fly.
在金色锁链的捆绑之下。
A king and a queen are wandering there, and the sound漫游的国王与王后因那歌声而快乐,而绝望,而盲聋,Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind与智慧优游,直到时日销尽。
With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
我知道,田凫和麻鹬也都知道,No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
【双语诗歌|叶芝:树枝的枯萎 The Withering of the Boughs查看网站:[db:时间]】
'因为道路无尽,却没有放置我心灵的地方。
”The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,淡淡的月儿垂在睡意沉沉的山坡,And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
我在孤独的艾赫奇溪地睡去。
No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the leafy paths that the witches take我清楚女巫们走过的林间小路,Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,她们戴着珠冠,带着纺锤,And their secret smile, out of the depths of the lake;带着神秘的笑,来自湖水深处;I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind我知道阴晦的月亮何处漂泊,妲南她们Wind and unwind dancing when the light grows cool在何处交缠脚步,当岛上的草地光线变冷,On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
她们舞蹈在浪花的苍白的光彩里。
No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the sleepy country, where swans fly round我知道那寂静的国度,天鹅盘旋歌飞Coupled with golden chains, and sing as they fly.
在金色锁链的捆绑之下。
A king and a queen are wandering there, and the sound漫游的国王与王后因那歌声而快乐,而绝望,而盲聋,Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind与智慧优游,直到时日销尽。
With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
我知道,田凫和麻鹬也都知道,No boughs have withered because of the wintry wind;树枝不会因为寒风而枯萎,The boughs have withered because I have told them my dreams.
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
【双语诗歌|叶芝:树枝的枯萎 The Withering of the Boughs查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!