选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
英汉对照|王尔德诗选:玛格丽特谣曲
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Ballade de Marguerite(Normande)I am weary of lying within the chaseWhen the knights are meeting in market-place.
Nay, go not thou to the red-roofed townLest the hooves of the war-horse tread thee down.
But I would not go where the Squires ride,I would only walk by my Lady's side.
Alack!
and alack!
thou art over bold,A Forester's son may not eat off gold.
Will she love me the less that my Father is seen,Each Martinmas day in a doublet green?
Perchance she is sewing at tapestrie,Spindle and loom are not meet for thee.
Ah, if she is working the arras brightI might ravel the threads by the fire-light.
Perchance she is hunting of the deer,How could you follow o'er hill and meer?
Ah, if she is riding with the court,I might run beside her and wind the morte.
Perchance she is kneeling in S.
Denys,(On her soul may our Lady have gramercy!
)Ah, if she is praying in lone chapelle,I might swing the censer and ring the bell.
Come in, my son, for you look sae pale,The father shall fill thee a stoup of ale.
But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?
'Tis the King of England from over sea,Who has come unto visit our fair countrie.
But why does the curfew toll sae low?
And why do the mourners walk a-row?
O 'tis Hugh of Amiens my sister's sonWho is lying stark, for his day is done.
Nay, nay, for I see white lilies clear,It is no strong man who lies on the bier.
O 'tis old Dame Jeannette that kept the hall,I knew she would die at the autumn fall.
Dame Jeannette had not that gold-brown hair,Old Jeannette was not a maiden fair.
O 'tis none of our kith and none of our kin,(Her soul may our Lady assoil from sin!
)But I hear the boy's voice chaunting sweet,'Elle est morte, la Marguerite.
'Come in my son and lie on the bed,And let the dead folk bury their dead.
O mother, you know I loved her true:O mother, hath one grave room for two?
玛格丽特谣曲(诺曼底谣风)当骑士们相会在市场上,我已厌倦了追猎时的谎言。
不,你不要去红屋顶的集镇,别让战马的铁蹄将你踏倒。
我不会去乡绅骑马的地方,我只是围着淑女的身影转。
哎哟!
哎哟!
你可真大胆,守林人的儿子休想用金盘。
圣马丁节我父亲穿着绿上衣,她是否就不再像从前那般爱我?
或许她正在编织花挂毯,你不该看见纺锤和织布机。
哦,如果她正在编织花壁毯,我愿意在火光边为她理线团。
如果她正在打猎追小鹿,你怎能跟随她穿越山岭与河谷?
哦,如果她策马在御园,我就追随左右,为她奏乐呐喊。
或许她跪拜在圣丹尼斯教堂,(但愿上帝会庇佑她的灵魂!
)如果她在清冷的小教堂祈祷,我会替她上香,摇动铃铛。
快进来,儿子,你的脸色那样憔悴,你父亲会为你斟满啤酒一杯。
但这些华服的骑士都是谁?
莫非是富人们在排演古装剧?
那是越洋而来的英格兰国王,他到我们美丽的国家造访。
熄灯的钟声为什么如此低沉?
送葬人为什么要列队向前行?
哦,那就是霍伊,我的外甥,他静躺在那里,阳寿已尽。
不,不,我清楚看到的是百合花,并不是强壮的男儿静躺于棺架。
那是掌管厅堂的杰尼特太太,我知道她的归期将是秋天。
杰尼特太太不可能有一头的金发,年迈的杰尼特怎会有少女容颜?
哦,她不是至亲,也不是故友,(但愿圣母赦免她的罪宥!
)但我听到少年甜美如歌的嗓音:她去世了,玛格丽特。
”快进来,儿子,躺到床上去,让死者掩埋掉他们的死。
哦,母亲,你知道我真的爱她:哦,母亲,一个墓室能否住两人?
【英汉对照|王尔德诗选:玛格丽特谣曲查看网站:[db:时间]】
Nay, go not thou to the red-roofed townLest the hooves of the war-horse tread thee down.
But I would not go where the Squires ride,I would only walk by my Lady's side.
Alack!
and alack!
thou art over bold,A Forester's son may not eat off gold.
Will she love me the less that my Father is seen,Each Martinmas day in a doublet green?
Perchance she is sewing at tapestrie,Spindle and loom are not meet for thee.
Ah, if she is working the arras brightI might ravel the threads by the fire-light.
Perchance she is hunting of the deer,How could you follow o'er hill and meer?
Ah, if she is riding with the court,I might run beside her and wind the morte.
Perchance she is kneeling in S.
Denys,(On her soul may our Lady have gramercy!
)Ah, if she is praying in lone chapelle,I might swing the censer and ring the bell.
Come in, my son, for you look sae pale,The father shall fill thee a stoup of ale.
But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?
'Tis the King of England from over sea,Who has come unto visit our fair countrie.
But why does the curfew toll sae low?
And why do the mourners walk a-row?
O 'tis Hugh of Amiens my sister's sonWho is lying stark, for his day is done.
Nay, nay, for I see white lilies clear,It is no strong man who lies on the bier.
O 'tis old Dame Jeannette that kept the hall,I knew she would die at the autumn fall.
Dame Jeannette had not that gold-brown hair,Old Jeannette was not a maiden fair.
O 'tis none of our kith and none of our kin,(Her soul may our Lady assoil from sin!
)But I hear the boy's voice chaunting sweet,'Elle est morte, la Marguerite.
'Come in my son and lie on the bed,And let the dead folk bury their dead.
O mother, you know I loved her true:O mother, hath one grave room for two?
玛格丽特谣曲(诺曼底谣风)当骑士们相会在市场上,我已厌倦了追猎时的谎言。
不,你不要去红屋顶的集镇,别让战马的铁蹄将你踏倒。
我不会去乡绅骑马的地方,我只是围着淑女的身影转。
哎哟!
哎哟!
你可真大胆,守林人的儿子休想用金盘。
圣马丁节我父亲穿着绿上衣,她是否就不再像从前那般爱我?
或许她正在编织花挂毯,你不该看见纺锤和织布机。
哦,如果她正在编织花壁毯,我愿意在火光边为她理线团。
如果她正在打猎追小鹿,你怎能跟随她穿越山岭与河谷?
哦,如果她策马在御园,我就追随左右,为她奏乐呐喊。
或许她跪拜在圣丹尼斯教堂,(但愿上帝会庇佑她的灵魂!
)如果她在清冷的小教堂祈祷,我会替她上香,摇动铃铛。
快进来,儿子,你的脸色那样憔悴,你父亲会为你斟满啤酒一杯。
但这些华服的骑士都是谁?
莫非是富人们在排演古装剧?
那是越洋而来的英格兰国王,他到我们美丽的国家造访。
熄灯的钟声为什么如此低沉?
送葬人为什么要列队向前行?
哦,那就是霍伊,我的外甥,他静躺在那里,阳寿已尽。
不,不,我清楚看到的是百合花,并不是强壮的男儿静躺于棺架。
那是掌管厅堂的杰尼特太太,我知道她的归期将是秋天。
杰尼特太太不可能有一头的金发,年迈的杰尼特怎会有少女容颜?
哦,她不是至亲,也不是故友,(但愿圣母赦免她的罪宥!
)但我听到少年甜美如歌的嗓音:她去世了,玛格丽特。
”快进来,儿子,躺到床上去,让死者掩埋掉他们的死。
哦,母亲,你知道我真的爱她:哦,母亲,一个墓室能否住两人?
【英汉对照|王尔德诗选:玛格丽特谣曲查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 英汉对照|王尔德诗选:临近意大利吟商籁
- 下一篇: 英汉对照|王尔德诗选:从春日到冬天
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!