选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
英汉对照|王尔德诗选:杜伊勒利花园
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Le Jardin des TuileriesThis winter air is keen and cold,And keen and cold this winter sun,But round my chair the children runLike little things of dancing gold.
Sometimes about the painted kioskThe mimic soldiers strut and stride,Sometimes the blue-eyed brigands hideIn the bleak tangles of the bosk.
And sometimes, while the old nurse consHer book, they steal across the square,And launch their paper navies whereHuge Triton writhes in greenish bronze.
And now in mimic flight they flee,And now they rush, a boisterous band—And, tiny hand on tiny hand,Climb up the black and leafless tree.
Ah!
cruel tree!
if I were you,And children climbed me, for their sakeThough it be winter I would breakInto spring blossoms white and blue!
The moon is like a yellow sealUpon a dark blue envelope;And soon below the dusky slopeLike a black sword of polished steelWith flickering damascenes of goldLies the dim Seine, while here and thereFlutters the white or crimson glareOf some swift carriage homeward-rolled.
杜伊勒利花园这个冬天空气冷透骨髓,冷透骨髓的还有冬天的太阳,但孩子们正围着我的椅子奔跑,像跳舞的一片片细碎黄金。
有时在花哨的售货亭附近,模仿士兵昂首阔步走,有时潜伏在荒凉的灌木丛,扮演行劫的蓝眼睛强盗。
有时,老保姆潜心研读自己的书本,他们悄悄溜过广场,让纸叠的舰队下海远航,那里有身子扭曲的海神大铜像。
现在他们模仿飞行的场景,现在冲锋,喧闹的一群——小手搭着另一只小手,爬上光秃秃的黑树干。
啊!
残忍的树!
倘若我是你,孩子们爬上来,为了他们,哪怕在冬天,我也要绽放春天的花朵,姹紫嫣红。
月亮就像一个黄色的邮戳盖上深蓝色的信封;很快,在幽暗的山坡下,朦胧的塞纳河静躺着,像一柄纯钢打造的黑剑,闪烁波纹状的金光,偶尔有回家的小快船发出或白或红的炫目光亮。
【英汉对照|王尔德诗选:杜伊勒利花园查看网站:[db:时间]】
Sometimes about the painted kioskThe mimic soldiers strut and stride,Sometimes the blue-eyed brigands hideIn the bleak tangles of the bosk.
And sometimes, while the old nurse consHer book, they steal across the square,And launch their paper navies whereHuge Triton writhes in greenish bronze.
And now in mimic flight they flee,And now they rush, a boisterous band—And, tiny hand on tiny hand,Climb up the black and leafless tree.
Ah!
cruel tree!
if I were you,And children climbed me, for their sakeThough it be winter I would breakInto spring blossoms white and blue!
The moon is like a yellow sealUpon a dark blue envelope;And soon below the dusky slopeLike a black sword of polished steelWith flickering damascenes of goldLies the dim Seine, while here and thereFlutters the white or crimson glareOf some swift carriage homeward-rolled.
杜伊勒利花园这个冬天空气冷透骨髓,冷透骨髓的还有冬天的太阳,但孩子们正围着我的椅子奔跑,像跳舞的一片片细碎黄金。
有时在花哨的售货亭附近,模仿士兵昂首阔步走,有时潜伏在荒凉的灌木丛,扮演行劫的蓝眼睛强盗。
有时,老保姆潜心研读自己的书本,他们悄悄溜过广场,让纸叠的舰队下海远航,那里有身子扭曲的海神大铜像。
现在他们模仿飞行的场景,现在冲锋,喧闹的一群——小手搭着另一只小手,爬上光秃秃的黑树干。
啊!
残忍的树!
倘若我是你,孩子们爬上来,为了他们,哪怕在冬天,我也要绽放春天的花朵,姹紫嫣红。
月亮就像一个黄色的邮戳盖上深蓝色的信封;很快,在幽暗的山坡下,朦胧的塞纳河静躺着,像一柄纯钢打造的黑剑,闪烁波纹状的金光,偶尔有回家的小快船发出或白或红的炫目光亮。
【英汉对照|王尔德诗选:杜伊勒利花园查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语版儿童绘本有一天 ,看哭了
- 下一篇: 英汉对照|王尔德诗选:林 中
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!