选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语名文名句 ● 一见钟情
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
每天为您分享一篇经典中英双语美文,希望对你的英语口语练习有所帮助,一些优美文句也能成为英文写作的绝佳素材,日积月累,滴水石穿,让我们一起努力吧!
Love at First Sight 文:Wislawa Szymborska They're both convinced that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still.
他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的, 但变化无常更是美丽。
Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--- perhaps they've passed by each other a million times?
既然从未见过面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
I want to ask them if they don't remember--- a moment face to face in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的对不起”?
或者在听筒截获的唐突的打错了”?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years.
他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们多年。
Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside.
尚未完全做好, 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 阻挡他们的去路, 憋住笑声, 然后闪到一边。
There were signs and signals, even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago or just last Tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning.
有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。
也许在三年前 或者就在上个星期二, 有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。
Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through.
每个开始 毕竟都只是延续, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起。
【双语名文名句 ● 一见钟情查看网站:[db:时间]】
Love at First Sight 文:Wislawa Szymborska They're both convinced that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still.
他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的, 但变化无常更是美丽。
Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--- perhaps they've passed by each other a million times?
既然从未见过面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
I want to ask them if they don't remember--- a moment face to face in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的对不起”?
或者在听筒截获的唐突的打错了”?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years.
他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们多年。
Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside.
尚未完全做好, 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 阻挡他们的去路, 憋住笑声, 然后闪到一边。
There were signs and signals, even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago or just last Tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning.
有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。
也许在三年前 或者就在上个星期二, 有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。
Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through.
每个开始 毕竟都只是延续, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起。
【双语名文名句 ● 一见钟情查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语 ● 秋阴时晴渐向瞑
- 下一篇: 双语名文名句 ● 生活之中不要等
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!