选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:William Blake – To Summer
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Summer的资料,希望你会喜欢!
To Summer William BlakeO thou who passest through our valleys inThy strength, curb thy fierce steeds, allay the heatThat flames from their large nostrils!
Thou, O Summer,Oft pitched’st here thy golden tent, and oftBeneath our oaks hast slept, while we beheldWith joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heardThy voice, when noon upon his fervid carRode o’er the deep of heaven; beside our springsSit down, and in our mossy valleys, onSome bank beside a river clear, throw thySilk draperies off, and rush into the stream:Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;Our youth are bolder than the southern swains;Our maidens fairer in the sprightly dance.
We lack not songs, nor instruments of joy,Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,Nor laurel wreaths against the sultry heat.
咏夏威廉布莱克你有力地驰过我们的河谷,哦,夏天!
请勒住你烈性的马,别让它们喷出太热的鼻息!
你本来常常在这儿支起金幕,在橡树下歇睡,使我们欣喜地看到你赤红的肢体,茂盛的发。
当日午驾着火辇驶过天空,我们在浓荫下常可以听到你的声音。
坐在流水的旁边吧;在我们葱翠的谷里,把你的丝衫投在河岸,跳到碧波里!
我们的河谷太爱盛装的夏天。
我们的歌手以银弦驰名远近,我们的青年谈情赛过南方人,我们的姑娘舞起来也最美。
是的,我们不乏歌,也不乏乐器,有优美的回音,有澄澈的流水,炎热的时候也有月桂花环。
(袁可嘉、查良铮 译)夏之咏威廉布莱克你啊,以强力穿越我们的河谷,请勒住你的烈马,让它们阔大的鼻孑L少喷出些灼热火焰!
你啊,夏天,原本常常在此搭起金色帐篷,常常酣眠在我们的橡树下,那时我们欣喜地看到你红润的肢体和茂盛的头发。
当正午乘火辇在高远的天空飞驰,在最浓密的树荫下,我们时常能听见你的声音。
在我们的泉边坐下吧,在我们苔藓青青的河谷,某个傍依清澈河水的堤岸上,抛掉你的丝衫,跃进潺潺流水:我们的河谷爱盛夏。
我们的行吟诗人拨弄银色琴弦大名远扬:我们的小伙谈情大胆赛过南方的郎:我们的少女跳起轻快的舞蹈最娇美:我们不缺欢歌和欢快的乐器,不缺甜美的回音和天空般纯净的水,还有那月桂花冠将酷热抵挡。
(王艳霞 译) 夏之咏威廉布莱克你啊,以强力穿过我们的溪谷,请勒住你的烈马,让它们的巨鼻少喷出些灼热的鼻息!
你啊,夏,常在此搭起金色的帐篷,常常入眠在橡树下,那时我们快乐地注视着你红润的肢体和茂密的头发。
当正午乘火辇在高远的蓝天上奔驰,在浓密的绿阴下,我们时常能够听到你的声音。
在我们的泉边坐下吧;在这青苔如茵的溪谷里,在这清澈的小河边,把你的绸衣抛在一旁,扎进那潺潺清流:我们的溪谷热爱盛极的仲夏;我们的吟游诗人拨银弦名扬四方:我们的青年比南国情郎更大胆:我们的少女欢快起舞时最娇美:我们不缺歌儿和欢愉的管弦,不缺甜美的回音和天空般清澈的水,还有那抵御酷热的月桂花环。
(张炽恒 译)【双语诗歌翻译:William Blake – To Summer查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Summer的资料,希望你会喜欢!
To Summer William BlakeO thou who passest through our valleys inThy strength, curb thy fierce steeds, allay the heatThat flames from their large nostrils!
Thou, O Summer,Oft pitched’st here thy golden tent, and oftBeneath our oaks hast slept, while we beheldWith joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heardThy voice, when noon upon his fervid carRode o’er the deep of heaven; beside our springsSit down, and in our mossy valleys, onSome bank beside a river clear, throw thySilk draperies off, and rush into the stream:Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;Our youth are bolder than the southern swains;Our maidens fairer in the sprightly dance.
We lack not songs, nor instruments of joy,Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,Nor laurel wreaths against the sultry heat.
咏夏威廉布莱克你有力地驰过我们的河谷,哦,夏天!
请勒住你烈性的马,别让它们喷出太热的鼻息!
你本来常常在这儿支起金幕,在橡树下歇睡,使我们欣喜地看到你赤红的肢体,茂盛的发。
当日午驾着火辇驶过天空,我们在浓荫下常可以听到你的声音。
坐在流水的旁边吧;在我们葱翠的谷里,把你的丝衫投在河岸,跳到碧波里!
我们的河谷太爱盛装的夏天。
我们的歌手以银弦驰名远近,我们的青年谈情赛过南方人,我们的姑娘舞起来也最美。
是的,我们不乏歌,也不乏乐器,有优美的回音,有澄澈的流水,炎热的时候也有月桂花环。
(袁可嘉、查良铮 译)夏之咏威廉布莱克你啊,以强力穿越我们的河谷,请勒住你的烈马,让它们阔大的鼻孑L少喷出些灼热火焰!
你啊,夏天,原本常常在此搭起金色帐篷,常常酣眠在我们的橡树下,那时我们欣喜地看到你红润的肢体和茂盛的头发。
当正午乘火辇在高远的天空飞驰,在最浓密的树荫下,我们时常能听见你的声音。
在我们的泉边坐下吧,在我们苔藓青青的河谷,某个傍依清澈河水的堤岸上,抛掉你的丝衫,跃进潺潺流水:我们的河谷爱盛夏。
我们的行吟诗人拨弄银色琴弦大名远扬:我们的小伙谈情大胆赛过南方的郎:我们的少女跳起轻快的舞蹈最娇美:我们不缺欢歌和欢快的乐器,不缺甜美的回音和天空般纯净的水,还有那月桂花冠将酷热抵挡。
(王艳霞 译) 夏之咏威廉布莱克你啊,以强力穿过我们的溪谷,请勒住你的烈马,让它们的巨鼻少喷出些灼热的鼻息!
你啊,夏,常在此搭起金色的帐篷,常常入眠在橡树下,那时我们快乐地注视着你红润的肢体和茂密的头发。
当正午乘火辇在高远的蓝天上奔驰,在浓密的绿阴下,我们时常能够听到你的声音。
在我们的泉边坐下吧;在这青苔如茵的溪谷里,在这清澈的小河边,把你的绸衣抛在一旁,扎进那潺潺清流:我们的溪谷热爱盛极的仲夏;我们的吟游诗人拨银弦名扬四方:我们的青年比南国情郎更大胆:我们的少女欢快起舞时最娇美:我们不缺歌儿和欢愉的管弦,不缺甜美的回音和天空般清澈的水,还有那抵御酷热的月桂花环。
(张炽恒 译)【双语诗歌翻译:William Blake – To Summer查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:刘军·五月
- 下一篇: 双语散文翻译:巴金·繁星
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!