选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:毛泽东·虞美人·枕上
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:毛泽东 虞美人枕上 的资料,希望你会喜欢!
虞美人枕上毛泽东堆来枕上愁何状,江海翻波浪。
夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。
晓来百念都灰尽*,剩有离人影。
一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。
一九二一年*“尽”有作“烬”。
Written on My PillowTune: “The Beautiful Lady Yu”Mao Zedong1921Like what would sorrow look, piled on my pillows?
A sea of surging billows.
As night is long and dawn is slow to come from far.
Lonely I rise in nightgown to count star on star.
When morning comes, all thoughts fade from my mind.
How can I leave you far behind?
A hooklike waning moon floats in the western spheres.
At sight of this, can I refrain from shedding tears?
(许渊冲 译)Thoughts on the Pillowto the tune of Yu the BeautyMao ZedongPiling up on the pillow what a grief in sumLike, in the river and sea, surging waves untold!
Night drags on and dawn seems never to come,I get up with coat, sitting alone looking up at stars cold.
The day breaks with all my wishes reduced to ashes in rest,Only, the shadows of the departure still vaguely remain.
The hook-like crescent now going down in the west,Facing the scene, how could I refrain from tears like rain!
(1921)(辜正坤 译)Yu Mei Ren (On the Pillow)Mao Zedong1921What is piled sorrow like upon the pillow?
It’s roaring seas of woe.
Why should the night be so dark and long?
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.
Dawn found all my night thoughts gone,Save the parting image of one.
The waning moon is westward moving,How can my tears hold back my feeling?
(李正栓 译)A Melody to the Tune of Beauty Yu on the PillowMao Zedong1921What is the state on the pillow missing of sorrows?
That is just like waves rolling up and down in rivers.
It’s quite difficult to be daybreak with the long night,Have to sit up to count the stars in clothes and silence.
After daybreak all of the missing is reduced to ashes,There only left in mind the dear’s departed figures.
When the incomplete moon is moving to the west,It would certainly be unreasonable not to shed tears.
(焕然 译) Corn PoppyOn the PillowcaseMao Zedong1921What can resemble the anxiety piling up on the pillowcase?
The rivers and seas seething with billows.
The long night was hard to reach the daybreak,And feeling lonely I threw on the garment and sat counting the cold stars.
At the advent of dawn, all my intricate thoughts became ashesWhile the absent figure’s shadow remained.
A crescent of the waning moon flowed westward,And at this very moment, there were no reasons for me not to shed tears.
(张纯厚 译)【双语诗歌翻译:毛泽东·虞美人·枕上 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:毛泽东 虞美人枕上 的资料,希望你会喜欢!
虞美人枕上毛泽东堆来枕上愁何状,江海翻波浪。
夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。
晓来百念都灰尽*,剩有离人影。
一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。
一九二一年*“尽”有作“烬”。
Written on My PillowTune: “The Beautiful Lady Yu”Mao Zedong1921Like what would sorrow look, piled on my pillows?
A sea of surging billows.
As night is long and dawn is slow to come from far.
Lonely I rise in nightgown to count star on star.
When morning comes, all thoughts fade from my mind.
How can I leave you far behind?
A hooklike waning moon floats in the western spheres.
At sight of this, can I refrain from shedding tears?
(许渊冲 译)Thoughts on the Pillowto the tune of Yu the BeautyMao ZedongPiling up on the pillow what a grief in sumLike, in the river and sea, surging waves untold!
Night drags on and dawn seems never to come,I get up with coat, sitting alone looking up at stars cold.
The day breaks with all my wishes reduced to ashes in rest,Only, the shadows of the departure still vaguely remain.
The hook-like crescent now going down in the west,Facing the scene, how could I refrain from tears like rain!
(1921)(辜正坤 译)Yu Mei Ren (On the Pillow)Mao Zedong1921What is piled sorrow like upon the pillow?
It’s roaring seas of woe.
Why should the night be so dark and long?
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.
Dawn found all my night thoughts gone,Save the parting image of one.
The waning moon is westward moving,How can my tears hold back my feeling?
(李正栓 译)A Melody to the Tune of Beauty Yu on the PillowMao Zedong1921What is the state on the pillow missing of sorrows?
That is just like waves rolling up and down in rivers.
It’s quite difficult to be daybreak with the long night,Have to sit up to count the stars in clothes and silence.
After daybreak all of the missing is reduced to ashes,There only left in mind the dear’s departed figures.
When the incomplete moon is moving to the west,It would certainly be unreasonable not to shed tears.
(焕然 译) Corn PoppyOn the PillowcaseMao Zedong1921What can resemble the anxiety piling up on the pillowcase?
The rivers and seas seething with billows.
The long night was hard to reach the daybreak,And feeling lonely I threw on the garment and sat counting the cold stars.
At the advent of dawn, all my intricate thoughts became ashesWhile the absent figure’s shadow remained.
A crescent of the waning moon flowed westward,And at this very moment, there were no reasons for me not to shed tears.
(张纯厚 译)【双语诗歌翻译:毛泽东·虞美人·枕上 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:翟永明·重阳登高
- 下一篇: 双语诗歌翻译:席慕容·为什么
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!